← 前のページ
ページ 275 / 586
次のページ →
翻刻
【右丁】
【陽刻落款印】春江
踏歌(たうか)の神事
正月十一日午の刻神
人各 政所(まんどころ)に揃(そろ)ひて
舞人十人冠に桜(さくらの)
作り花を挿頭(かざ)し倍従(べいじう)
十人山吹の作り花を
かざす是は笛(ふえ)をふき
笏(しやく)拍子(びやうし)を採(と)る
役也はじめちんこうも鎮
皇門の前にて
催馬楽(さいばら)をうたひ
畢て海蔵門
よりねり入大宮
にて卯仗舞(うづえのまひ)
あり此舞済
て倍従一人 高(かう)
巾子(こじ)の冠を
【左丁】
着し鼗(ふりつづみ)を持
出づ其時 祝詞(はふ)
師(り)踏歌の頌(しやう)
をよむ《割書:是を世に|べろ〳〵祭》
《割書:とい|ふ》此式畢て宮
福大夫 翁(おきな)の舞
あり又大福田へは
大宮司出仕音
楽もあり
荻野重道
舞人のたち
つらなれる
小忌(をみ)の袖
ふるき手ふりは
此宮にこそ
現代語訳
【右丁】
【陽刻落款印】春江
踏歌の神事
正月十一日午の刻、神人各々が政所に集まって、舞人十人が冠に桜の造り花を挿し、倍従十人が山吹の造り花を挿す。これは笛を吹き、笏拍子を取る役である。はじめに鎮皇門の前で催馬楽を歌い、終わって海蔵門より練り入り、大宮で卯仗舞がある。この舞が済むと、倍従一人が高巾子の冠を
【左丁】
着て鼗を持ち出す。その時、祝詞師が踏歌の頌を読む(これを世にべろべろ祭りという)。この式が終わると、宮福大夫が翁の舞がある。また大福田へは大宮司が出仕し音楽もある。
荻野重道
舞人の立ち連なれる小忌の袖
古い手振りはこの宮にこそ
英語訳
[Right page]
[Embossed seal] Shunkō
Tōka (Foot-Stamping Song) Ritual
On the 11th day of the first month at the hour of the horse, shrine attendants each gather at the mandokoro (administrative office). Ten dancers wear crowns with artificial cherry blossoms inserted, and ten assistant attendants wear artificial yamabuki (Japanese rose) flowers. These are the ones who play flutes and keep time with shaku (ceremonial batons). First, they sing saibara (court music) in front of the Chinkōmon gate, and when finished, they process through the Kaizōmon gate into the main shrine where the uzue-no-mai (halberd dance) is performed. When this dance is completed, one assistant attendant wears a tall kōshi (court cap)
[Left page]
and brings out a furi-tsuzumi (pellet drum). At that time, the liturgical priest recites the tōka eulogy (this is commonly called the "berobero festival"). When this ceremony ends, Miyafuku Dayū performs the okina (old man) dance. Also, the head priest serves at Daifukuda with musical accompaniment.
Ogino Shigemichi
The dancers standing in rows with omi sleeves
The ancient hand gestures belong to this shrine