← 前のページ
ページ 30 / 586
次のページ →
翻刻
あたりも年をへてさたかにおほえぬ所〳〵
あるはあないよくしりたる所のさまをも
こゝはとありかしこはかゝりなとまたさらに
行みるこゝちしてなほあかすかた〳〵たのしき
わさなれはなりけりこゝにこの尾張の国の
をも物せはやとおもひ立ぬるは今の
現代語訳
あたりも年を経て定かに覚えぬ所々、あるいはよく知りたる所の様子をも、「ここはこうである」「あそこはこのようである」などと、まるで実際に行って見る心地がして、なおも飽くことのない方々で楽しい業であるからなのである。ここに、この尾張の国のものも出版しようと思い立ったのは、今の
英語訳
Even places that have become unclear in memory over the years, or the appearance of places one knows well - saying "this place is like this" and "that place is like that" - it feels as if one is actually going to see them, making it an endlessly enjoyable pursuit that never grows tiresome. Here, the reason we decided to publish one for this province of Owari is that in the present...