Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - ページ 341

ページ: 341

翻刻

【右丁】 【陽刻落款印】春江 幡頭崎(はづざき)  日和(ひより)山より    平臨(へいりん)する図     精一 有_レ山臨_レ海峙 巑岏屹崢嶸 上有_二霊祠_一号_二 羽豆_一山亦以_二 羽豆_一為_レ名石 磴扶_レ筇上巉 巌摂_レ衣行躕【蹰は俗字】 躇 踞_二虎【乕は俗字】豹_一 下 瞰観_二蛟鯨_一先 起小魯 ̄ノ歎豁 【左丁】 然朝徹 ̄ノ情堪 輿至_レ此開群 象乍分明海 濶水深潮有 _レ力風緊船小 布帆軽南溟 無辺 ̄ノ水汪洋 与_レ 天平青山 無_二古今態_一潮 汐消長僅視_二 虚盈_一山高知 勢極虹銷雨 初晴怒涛兮 駭浪鎮日拍 巌鳴鳥嶼峰 巒海面浮布 置参差似_二棋

現代語訳

【右丁】 【陽刻落款印】春江 幡豆崎(はづざき)  日和山より    俯瞰する図     精一作 山有りて海に臨み峙ち、 険しく高く聳え立つ。 上に霊祠有り、羽豆と号し、 山もまた羽豆を以て 名と為す。石段を 杖をついて登り、険しい 岩山で衣を引っかけながら 躊躇いながら歩む。虎や豹のような 険しい場所に座り、下を 見下ろして蛟や鯨を観る。まず 小さな魯の嘆きを起こし、心が 【左丁】 晴れやかになって朝まで澄み切った情は ここに至って群象を開き、 ちょうど分明となる。海は 広く水は深く潮には 力があり、風は強く船は小さく 帆は軽い。南の海の 無辺の水は広々として 天と平らかになり、青い山は 古今の姿なく、潮の 満ち引きは僅かに 虚実を見るのみ。山が高いことを知り 勢い極まって虹は消え雨は 初めて晴れる。怒涛と 驚くべき波は終日岩を打ち 鳴らし、島々の峰々は 海面に浮かび散らばって置かれ 参差として棋のように

英語訳

【Right Page】 【Carved signature seal】Shunkō Hazu Cape (Hazuzaki)  View looking down    from Hiyori Mountain     By Seiichi There is a mountain facing the sea, standing tall, Rugged and towering high. Above there is a sacred shrine called Hazu, And the mountain also takes Hazu as its name. Climbing the stone Steps with a staff, on the steep Rocky mountain, catching clothes while Walking hesitantly and cautiously. Sitting in places As dangerous as tigers and leopards, looking Down below to observe dragons and whales. First Raising the lament of small Lu, the heart becomes 【Left Page】 Clear and the morning's pure feeling can Reach this point to reveal all phenomena, Just becoming distinct. The sea is Vast and the water deep, the tide has Power, the wind is strong and ships are small, Sails are light. The southern sea's Boundless water spreads vast and wide Becoming level with heaven, the blue mountains Have no form from ancient to modern times, the tide's Ebb and flow can barely be seen As emptiness and fullness. Knowing the mountain is high, At the extreme of its force, rainbows disappear and rain First clears. Angry waves and Startling billows strike the rocks all day, Making them ring, while island peaks Float scattered on the sea surface, Irregularly arranged like pieces on a