← 前のページ
ページ 35 / 586
次のページ →
翻刻
振(ふる)ひし如(ごと)きの類を図画(とぐわ)に写(うつ)せば童稚(どうち)【穉】の眼(め)を悦(よろこ)ばしむるに足(た)ると
いへどもかゝる他境(たきやう)に事蹟(じせき)を留(とむ)るは絶(たえ)て描(ゑが)かず
○秀吉公(ひでよしかう)微賎(びせん)の称(しやう)に小竹(こちく)或(あるひ)は藤吉郎と題(だい)し義朝(よしとも)に贈(ざう)内大(ないだい)
臣(じん)あれば供養(くやう)の図(づ)上に公字(かうじ)を加(くは)ふる類すべてこれに倣(なら)【傚は俗字】ふ
編中に採摘(さいたく)し図上に配題(はいだい)する所の詩歌(しか)連誹(れんはい)当国はもとより
古人は他邦(たはう)の百家をも取(と)るといへども浪(みだ)りに似類(じるい)せるものをもて
附会(ふくわい)せず必(かならず)其地に実践(じつせん)允当(いんたう)せるをのみ騰録(とうろく)す今人の如
きは他境の諸(しよ)家を雑(まじ)へず
○図画は春江の筆に成(な)るといへども或は同轍(どうてつ)一 軌(き)の展観(てんぐわん)に倦(うま)ん事
を恐(おそ)れて諸家をして什(じう)が一二を補(おぎな)はしむ故(ゆゑ)に毎図に落款(らくくわん)し
てこれを頒(わか)つしかれども他邦の人を借(かる)にあらず
○二十余年前熱田の深川忠豊(ふかがはたゞとよ)熱田名所図会を撰(ゑら)ばんとて其
功(かう)半(なかば)に過(すぎ)しがいまだ業(ぎやう)を卒(お)へずして止(や)みしにこたび此編の木に鐫(ゑら)
現代語訳
示したようなものを図画に写せば童子の目を楽しませるには十分であるが、このような他国での事跡を描くことは一切行わない。
○秀吉公の身分の低かった時の称号である小竹あるいは藤吉郎と記し、義朝に内大臣を贈位したことがあれば供養の図の上に公字を加える類は、すべてこれに倣う。
編中に採取し図上に配して題する所の詩歌・連歌・俳諧は、当国のものはもとより、古人については他国の百家のものも取り上げるが、みだりに似たようなものを以て付け合わせることはせず、必ずその地に実際に関わり適当であるもののみを記録する。現在の人については他国の諸家のものは混ぜない。
○図画は春江の筆によるものであるが、同じような展観に飽きることを恐れて、諸家に幾つかを補わせる。故に図ごとに落款してこれを分ける。しかし他国の人に依頼するのではない。
○二十余年前、熱田の深川忠豊が熱田名所図会を編もうとして、その功が半ばを過ぎたが、いまだ業を終えずに中止したところ、今回この編の版木に彫る
英語訳
While depicting such events in illustrations would be sufficient to delight the eyes of children, we absolutely do not portray historical events that took place in other territories.
○Regarding Hideyoshi's titles from his humble beginnings such as Kochiku or Tōkichirō, and adding the character "kō" (lord) above figures in memorial illustrations when posthumous court ranks like Naidaijin were granted to Yoshitomo - all such practices follow this precedent.
The poems, linked verse, and haikai selected for inclusion in this compilation and arranged as titles above illustrations include not only those from our province but also works by ancient masters from various schools of other provinces. However, we do not carelessly attach similar works through forced associations, but record only those that have actual connections to and are appropriate for each location. For contemporary poets, we do not mix in works by masters from other provinces.
○Although the illustrations are executed by Shunkō's brush, fearing that viewers might grow weary of uniform presentation, we have various artists supplement one or two works. Therefore, each illustration bears a signature to distinguish them, though we do not employ artists from other provinces.
○More than twenty years ago, Fukagawa Tadatoyo of Atsuta attempted to compile an "Illustrated Guide to Famous Places of Atsuta," and though his work progressed beyond the halfway point, he ceased before completing the project. Now, as we carve the blocks for this compilation