Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - ページ 402

ページ: 402

翻刻

【右丁】 塩湯治 同村海音寺西北の方に当る海浜は巌石多くありて暑気  の比は遠近の諸人此海浜に出て潮水に浴ししかしては又巌上に  憩(いこ)ひなど終日に幾度も出没する事五日七日する時はあらゆる諸病  を治す是を世に大野の塩湯治といふかく暑月には浴湯する群集  夥(おびたゝ)しくて数多の旅亭家ごとに二百人三百人を宿(やど)し他の温泉も  かくまで諸人の輻湊(ふくさう)するを聞ず又中人以上は旅館に此海潮を汲(くみ)  とらせ再び湧(わか)して浴するもありしかれども其 効(しるし)海中に身を涵(ひた)せ  るには少し劣(おと)れりとぞ又浴湯の暇(いとま)には此海中にて捕(と)る所の鮮魚  を飽(あく)までに食しつゝ枯腸(こちやう)を潤(うるほ)し虚弱(きよじやく)を補(おぎな)ふも又治療の一助なる  よし猶此浜に溢(あふ)れたるは東浦其外所々に浴するあれば其繁昌  推(おし)て知るべし是則海音寺薬師如来の夢想にはじまりしとぞ  《割書:        潮湯をあみて戯れによめる| 木綿苑家集》    みな月の井さへ乾きてあつき日の夕かたまけて智多の浦のうしほ   汲来てさす鍋にうつして湧し浴斛にもり常滑山に生立る毛桃【注】の 【注 毛桃(ケモモ)=モモの在来種。実が小さく固く毛深い。】

現代語訳

**塩湯治** 同村海音寺の西北方にあたる海浜は岩石が多く、暑い時期には遠近の多くの人々がこの海浜に出て潮水に浴び、そうしてはまた岩の上で休憩するなど、終日に何度も海に出入りすることを五日七日続けると、あらゆる諸病を治すという。これを世に「大野の塩湯治」という。このように暑い月には海水浴をする群衆が大変多く、数多くの旅館が家ごとに二百人三百人を宿泊させ、他の温泉でもこれほど多くの人々が集まることは聞かない。また中流階級以上の人は旅館に海水を汲み取らせ、再び沸かして浴することもあるが、その効果は海中に身を浸すのには少し劣るという。また海水浴の合間には、この海中で捕獲される新鮮な魚を存分に食べて干からびた腸を潤し、虚弱な体を補うのもまた治療の一助であるという。なおこの浜にあふれた人々は東浦その他の場所でも海水浴をするので、その繁盛ぶりは推して知ることができる。これはすべて海音寺の薬師如来の夢想に始まったという。 **潮湯を詠んで戯れによめる(木綿苑家集より)** 水無月の井戸さえ乾いて暑い日の夕方まで智多の浦の潮を汲んできて注ぐ鍋に移して沸かし、浴槽に盛って常滑山に生い立つ毛桃の

英語訳

**Salt Water Bathing Cure** The seashore to the northwest of Kaion-ji Temple in the same village has many rocky stones, and during hot weather, people from far and near come to this seashore to bathe in the tidal waters, then rest on the rocks, repeating this process many times throughout the day. Continuing this for five to seven days is said to cure all manner of ailments. This is known in the world as the "Ōno Salt Water Cure." During such hot months, the crowds bathing in the seawater are tremendous, with numerous inns accommodating two to three hundred people per establishment. No other hot springs are heard to attract such throngs of people. Those of middle class and above sometimes have the inn draw seawater and heat it again for bathing, but the effectiveness is said to be somewhat inferior to immersing oneself directly in the sea. Also, during breaks from sea bathing, eating one's fill of fresh fish caught in these waters to moisten parched intestines and supplement weakness is said to be another aid to treatment. Moreover, those who overflow from this beach bathe at Higashiura and other places, so one can imagine the prosperity. All of this is said to have begun with a divine vision of Yakushi Nyorai at Kaion-ji Temple. **Composing playfully about salt water bathing (from the Momenzono Family Collection)** In the sixth month when even wells run dry, on hot days until evening, drawing brine from Chita Bay, pouring it into pots, heating it, filling the bath, and the fuzzy peaches growing on Mount Tokoname...