← 前のページ
ページ 415 / 586
次のページ →
翻刻
《割書:青 鳥 翩 々衣 浦 辺 波 涛 一 望 与_レ 雲 連 可_レ 憐 依_レ 旧 風 光|美 猶 以_二 昔 時 巡 狩 年_一》
《割書: 五百弟子品の心を|新千載》
波かへる衣の浦を来て見れは藻にあらはれて玉そよりくる 法印盛運
《割書: 題しらす|同》
あらはれぬ衣の浦の玉かしはいかなるえにかしつみ初けん 寂真法師
《割書: 後宇多院に十首哥奉りける時浦千鳥を|新続古今》
しほたるゝあまの衣の浦千鳥なく音にさへや袖ぬらすらん よみ人しらす
《割書: うへのをのことも題をさくりて哥つかうまつりし時浦夏月を|同》
ぬれてほす海士の衣のうら波に見るめすくなきみしかよの月 権中納言雅世
《割書:月清集》
吹かへす衣の浦の秋風にけふしも玉をかくる白露 後京極摂政
《割書:夫木》
波あらふ衣の浦の袖貝を汀に風のたゝみおくかな 西行
《割書:同》
立渡る雲の衣の浦よりや玉とは見えてあられふる也 九条内大臣
浜千鳥あとあらはれぬ世にふりし衣の浦の名をしとゝめて 氷室亮長
松か枝に天津乙女のかけてほす衣の浦の花のふち浪 粟田知周
いくよゝかなれて衣の浦千鳥たちもはなれす友さそふらん 専阿
沖津浪よるのしほ風身にしみて衣の浦に千鳥なくなり 一阿
きてみよとよふや衣の浦千鳥月のなみたつ海のおもてを 秋実
現代語訳
《割書:青鳥翩々衣浦辺 波涛一望与雲連 可憐依旧風光美 猶以昔時巡狩年》
《割書:五百弟子品の心を 新千載》
波返る衣の浦を来て見れば藻に現れて玉ぞ寄り来る 法印盛運
《割書:題知らず 同》
現れぬ衣の浦の玉柏いかなる枝にか摘み初めけん 寂真法師
《割書:後宇多院に十首歌奉りける時浦千鳥を 新続古今》
潮垂るる海人の衣の浦千鳥鳴く音にさえや袖濡らすらん 詠み人知らず
《割書:上野のお方も題を定めて歌仕うまつりし時浦夏月を 同》
濡れて干す海士の衣の浦波に見る目少なき三日月の夜 権中納言雅世
《割書:月清集》
吹き返す衣の浦の秋風に今日しも玉を隠る白露 後京極摂政
《割書:夫木》
波洗う衣の浦の袖貝を汀に風の畳み置くかな 西行
《割書:同》
立ち渡る雲の衣の浦よりや玉とは見えて霰降るなり 九条内大臣
浜千鳥跡現れぬ世に古りし衣の浦の名をしとどめて 氷室亮長
松が枝に天津乙女の掛けて干す衣の浦の花の淵波 粟田知周
幾世々か馴れて衣の浦千鳥立ちも離れず友誘うらん 専阿
沖津波夜の潮風身に染みて衣の浦に千鳥鳴くなり 一阿
来て見よと呼ぶや衣の浦千鳥月の波立つ海の面を 秋実
英語訳
《Note: "Blue birds flutter gracefully at Kinoura's shore, waves stretch endlessly connecting with clouds. How lovely that the old scenic beauty remains, still showing the years of ancient imperial hunts"》
《Note: "With the spirit of the Five Hundred Disciples chapter" - Shin Senzai》
When I come to see the waves returning at Kinoura, jewels appear among the seaweed and drift toward shore Hōin Jōun
《Note: "Topic unknown" - Same collection》
The jewel-like oak leaves of Kinoura that do not appear - on what branch did someone first pick them? Priest Jakushin
《Note: "When presenting ten poems to Emperor Go-Uda, on the topic of 'plovers at the bay'" - Shin Zoku Kokin》
Do the cries of plovers at the bay where fishermen's clothes drip with brine make even their sleeves wet? Anonymous
《Note: "When the lady of Ueno also composed poems on assigned topics, on 'summer moon over the bay'" - Same collection》
At the bay waves where fishermen wet and dry their clothes, the crescent moon is barely visible on this night Provisional Middle Counselor Masayo
《Note: Gessei-shū》
In the autumn wind blowing back at Kinoura, white dew hides the jewels especially today Former Kyōgoku Regent
《Note: Fuboku-shō》
The wind neatly arranges the sleeve shells that waves wash at Kinoura's shore Saigyō
《Note: Same》
From Kinoura where clouds stretch across like robes, what appears like jewels must be falling hail Kujō Minister of the Interior
Beach plovers leave no trace in this world grown old, preserving the ancient name of Kinoura Himuro Ryōchō
Heavenly maidens hang and dry their robes on pine branches - the flower-edged waves of Kinoura Awata Tomochika
For how many generations have they grown accustomed? The plovers of Kinoura never part, calling to their friends Sen'a
Offshore waves and night tide winds penetrate to the bone as plovers cry at Kinoura Ichi'a
"Come and see!" call the plovers of Kinoura, over the sea's surface where moon-waves rise Akizane