← 前のページ
ページ 417 / 586
次のページ →
翻刻
《割書:六帖詠藻》
ありときく衣の浦の玉やこの浪のしら玉手にもとられす 蘆菴
八重波の立居も見えすはる〳〵とかすむ衣の浦の朝なき 磯足
立なれぬ衣の浦の朝霞猶袖さゆる春風そふく 美濃
おりたちてひろふ乙女の袖貝は衣の浦にかゝるなりけり 日潤
ゆふせんの染入とみゆる色貝は名にし衣のうらもやうかも 可童
秋 沙魚(はぜ)を釣るや衣の浦に来てもすそは波にぬれてかはかぬ 嘯山
千鳥かけするかと見れはむら千鳥衣の浦のほころひるほと 烏川
風さむきやふれ衣の浦なれは千鳥かけにやぬふて行らん 一本亭
墨 そめの闇や 衣のうら千鳥 東甫
琴弾(ことひき)松《割書:同村の修験大教院の境内にあり数百年外の老幹にして枝葉大に繁茂し境|内これがために日晷(ひかげ)を漏(もら)さず青苔の厚き掃(はら)はざるに塵を見ず風なきにも》
《割書:声を絶せねば琴弾の称も自ら空しからずかゝる大樹は実にまた希世の古松なれば|こゝに挙て以て松のよはひと共に永く千載の末迄も其名を伝ふるのみ》
かはらぬはみとりのみかは庭の松風もときはに音そ聞ゆる 堀田梅衛
長益塚《割書:平島村にあり長益和尚は当村宝国寺の開山にして天正文禄中の人也もと|より道徳堅固の智識たりしが或時里民和尚の元に来り酒などすゝめ醉後に》
現代語訳
《割書:六帖詠藻》
ありと聞く衣の浦の玉や、この波の白玉手にも取られず 蘆菴
八重波の立ち居も見えず、はるばると霞む衣の浦の朝凪 磯足
立ち慣れぬ衣の浦の朝霞、なお袖冷ゆる春風ぞ吹く 美濃
降り立ちて拾う乙女の袖貝は、衣の浦にかかるなりけり 日潤
夕染めの染め入ると見ゆる色貝は、名にし衣の裏模様かも 可童
秋、ハゼを釣るや衣の浦に来ても、裾は波に濡れて乾かぬ 嘯山
千鳥駆けするかと見れば群千鳥、衣の浦のほころびる程 烏川
風寒き破れ衣の浦なれば、千鳥駆けにや縫うて行くらん 一本亭
墨染めの闇や衣の浦千鳥 東甫
琴弾(ことひき)松《割書:同村の修験大教院の境内にあり、数百年来の老幹にして枝葉大いに繁茂し、境内これがために日影を漏らさず。青苔の厚きも掃わざるに塵を見ず。風なきにも》
《割書:声を絶やさねば琴弾の称も自ずから空しからず。かかる大樹は実にまた希世の古松なれば、ここに挙げて以て松の齢と共に永く千載の末までもその名を伝うるのみ》
変わらぬは緑のみかは、庭の松風も常磐に音ぞ聞こゆる 堀田梅衛
長益塚《割書:平島村にあり。長益和尚は当村宝国寺の開山にして天正・文禄中の人なり。もとより道徳堅固の智識たりしが、ある時里民和尚の元に来り酒などすすめ、酔後に》
英語訳
《Note: From "Rokujō Eimō" (Six-Volume Collection of Poetic Seaweed)》
I hear there are jewels at Kinoura bay, but these white jewels of the waves cannot be grasped by hand Roan
The cresting waves cannot be seen rising and falling, stretching far into the misty morning calm of Kinoura bay Isoashi
Unaccustomed to standing in the morning mist of Kinoura bay, the spring wind still blows cold through my sleeves Mino
The sleeve shells that maidens gather as they descend are found clinging to Kinoura bay Nichijun
The colored shells that appear dyed with evening colors seem like the lining patterns of the famous "Kinoura" robes Kadō
In autumn, when fishing for gobies at Kinoura bay, my hem gets wet with waves and will not dry Shōzan
Thinking it's plovers running, I see a flock of plovers at Kinoura bay until it seems to burst open Ugawa
Since this is the cold, windy bay of tattered robes, perhaps the plovers are running to mend them Ippōntei
Ink-black darkness - plovers at Kinoura bay Tōho
Kotohiki (Koto-playing) Pine《Note: Located within the grounds of the Shugendō Daikyōin temple in the same village. It is an ancient trunk of several hundred years with greatly flourishing branches and leaves, preventing sunlight from filtering through the temple grounds. Though thick green moss is not swept away, no dust is seen. Even without wind》
《Note: Since its voice never ceases, the name "Kotohiki" (koto-playing) is not without meaning. Such a great tree is truly a rare ancient pine of this world, so we record it here so that its name may be transmitted eternally until the end of a thousand generations along with the pine's longevity》
What remains unchanged is not only the green - the pine wind in the garden also sounds eternal Hotta Baie
Chōeki Mound《Note: Located in Hirashima village. The monk Chōeki was the founding priest of Hōkoku-ji temple in this village and lived during the Tenshō and Bunroku eras (1573-1596). He was originally a person of firm moral virtue and wisdom, but once when villagers came to the monk and offered him sake, after becoming intoxicated》