Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - ページ 419

ページ: 419

翻刻

 《割書:多_二 懸 崕_一 故 名 焉 村 南 有_レ 径 東 向 登_レ 之 可_二  三 四 十 仭_一 即|山 頂 也 古 昔 有_二 神 女 來 遊_一故 名_二 女 來_一 云 後 改 為_二 如 来_一》  《割書:蓋 浮 屠 氏 之 為 也 坦 平 方 百 余 歩 有_二 山 神 祠_一 々 前 所|_レ望 北 有_二 信 越 飛 濃 之 山_一加 賀 白 山 亦 見 遠 者 五 六 百》  《割書:里 近 者 二 三 百 里 而 信 與_レ 濃 與_レ 尾 接_レ 疆 西 則 江 勢 々|之 地 東 北 浜 海 南 流 殆 二 百 里 而 加 賀 之 山 層_二 乎 其》  《割書:背_一 焉 胆 吹 多 度 積 翠 染_レ 睫 江 之 山 也 冠 峰 如_レ 冠 錫 杖|如_レ 杖 朝 間 特 秀 勢 之 山 也 皆 仰 而 南 西 北 一 盻 層 楼》  《割書:百 尺 金 魚 鎮_レ 甍 距_レ 此 三 十 里 瑩 々 射_レ 目 那 姑 射 城 也|蒼 松 蓊 欝 粉 壁 墜_レ 波 曰_二 熱 田 別 館_一 其 南 檣 之 如_レ 林 篷》  《割書:之 如_レ 屋 賈 舶 所_レ 泊 曰_二 茫 汰_一 碧 波 之 中 粉 堞 如_レ 帯 晴 開|陰 闔 勢 之 桑 名 也 城 以 南 邑 里 草 木 明 滅 無_レ 時 亦 皆》  《割書:俯 而 北 西 南 一 盻 共 所_二 隔_レ 海 而 眺_一 也 而 左 去_二 山 足_一  六|里 曰_二 大 里_一 海 中 築_レ 堤 方 数 百 歩 茂 松 森 列   先 君 亜》  《割書:相 公 所_二 営 以 老_一 之 処 今 也 則 墟 矣 次 曰_二 横 琪_一 次 薮 次|尾 根 次 平 井 次 朝 倉 次 古 見 次 岡 田 次 森 次 大 野 自_二》  《割書:岡 田_一 至_二 大 野_一 砂 行 最 可_レ 厭 謂 為_二 日 永 浦_一 次 曰_二 西 口_一 次|多 屋 次 牀 鍋 次 野 間 次 内 海 平 治 中 長 田 忠 致 弑_二 源》  《割書:典 廏_一 処 次 曰_二 尾 浦_一 次 諸 崎 諸 崎 郡 之 南 陲 是 謂_二 島 尖_一|以 上 諸 村 皆 沿_レ 海 南 走 々 六 十 余 里 一 瞬 而 尽 尾 之》  《割書:島 尖 志 之 島 羽 浦 南 北 相 対 其 際 十 七 八 里 通_二 潮 南|溟_一 是 為_二 海 門_一 々 以 内 古 謡 所 謂 勢 之 海 兮 張 之 海 兮》  《割書:者 南 北 百 三 四 十 里 東 西 五 六 十 里 周 囲 如_レ 盤 舟 之|為_レ芥 帆 之 為_レ 鳥 乍 大 乍 小 来 往 如_レ 織 東 北 維 参 遠 連》  《割書:山 如_レ 黛 時 見_二  一 点 白 於 其 間_一 芙 蓉 峰 也 嗚 呼 此 山 也|僅 高 三 十 仭 而 能 望_二  十 二 州_一 者 我 尾 無_レ 山 於_レ 是 為_レ 妙》

現代語訳

《割書:懸崖が多いので、この名で呼ばれる。村の南に小道があり、東に向かって登ること三、四十仞ばかりで、即ち山頂である。古昔、神女が来遊したので「女来」と名づけたという。後に「如来」と改めた》 《割書:これは仏教徒によるものであろう。平坦で四方百余歩ほど、山神の祠がある。祠の前から望むと、北には信越飛濃の山々があり、加賀白山も見える。遠いものは五、六百》 《割書:里、近いものは二、三百里で、信濃と尾張は境を接している。西は伊勢の地、東北は浜辺が海に沿って南流すること殆ど二百里で、加賀の山がその》 《割書:背後に層をなしている。胆吹山、多度山は積翠が眼前を染め、伊勢の山である。冠峰は冠のよう、錫杖山は杖のよう、朝熊山は特に秀でて、伊勢の山である。皆仰ぎ見て、南西北を一瞥すると、層楼》 《割書:百尺、金魚が甍を鎮めている。ここより三十里、瑩々と目を射るのは、あの姑射城である。蒼松が鬱蒼と茂り、白壁が波に映える。これを熱田別館と言う。その南には檣が林のよう、帆が》 《割書:屋のよう、商船が泊まる所を「茫汰」と言う。碧波の中、白い城壁が帯のよう、晴れれば開き、曇れば閉じるのは、伊勢の桑名である。城より南、邑里草木が明滅を繰り返す。これらも皆》 《割書:俯瞰して、北西南を一瞥し、共に海を隔てて眺めるのである。そして左手山麓を去ること六里を「大里」と言う。海中に堤を築き、四方数百歩、茂松が森のように列をなす。先君亜》 《割書:相公が老後の住まいとして営んだ所である。今はもう廃墟となっている。次を「横根」と言い、次が薮、次が尾根、次が平井、次が朝倉、次が古見、次が岡田、次が森、次が大野。》 《割書:岡田から大野まで砂地を行くのが最も厭わしく、「日永浦」と称する。次を「西口」と言い、次が多屋、次が床鍋、次が野間、次が内海。平治の乱の中で長田忠致が源》 《割書:義朝を弑した所である。次を「尾浦」と言い、次が師崎。師崎は郡の南端で、これを「島尖」と謂う。以上の諸村は皆海沿いに南走し、六十余里、一瞬にして尽くす。尾張の》 《割書:島尖と志摩の島、羽浦が南北相対し、その間十七、八里、潮が南の大海に通じる。これを「海門」と為す。門の内側は古謡にいわゆる「勢の海よ、張の海よ」と》 《割書:いうもので、南北百三、四十里、東西五、六十里、周囲は盤のよう。船は芥のよう、帆は鳥のよう、或いは大きく或いは小さく、来往すること織るが如し。東北の隅には参河、遠江の》 《割書:連山が黛のよう、時に一点の白をその間に見る。富士峰である。ああ、この山は僅か高さ三十仞でありながら、十二州を望むことができるのは、我が尾張に山がないからこそ妙なのである》

英語訳

《Because there are many hanging cliffs, it is named thus. South of the village there is a path; heading east and climbing about thirty or forty fathoms, one reaches the mountain peak. In ancient times, a goddess came to play here, so it was named "Nyorai" (Woman Came). Later it was changed to "Nyorai" (Tathagata)》 《This was likely done by Buddhists. The flat area extends about a hundred paces in all directions, with a mountain god shrine. From in front of the shrine, looking north, one can see the mountains of Shin'etsu, Hida, and Mino provinces, and Mount Hakusan in Kaga is also visible. The distant ones are five or six hundred》 《ri away, the near ones two or three hundred ri, with Shinano and Owari provinces sharing borders. To the west lies Ise territory, and to the northeast the coastline flows south along the sea for nearly two hundred ri, with the mountains of Kaga layered》 《behind it. Mount Ibuki and Mount Tado, with their accumulated verdure dyeing one's vision, are mountains of Ise. Kanmuri Peak resembles a crown, Shakujō Mountain resembles a staff, and Mount Asama stands particularly prominent - these are mountains of Ise. Looking up at all of them, with one glance south, west, and north, multi-storied buildings》 《a hundred shaku high with golden fish adorning the roof ridges. Thirty ri from here, gleaming and striking the eye, lies that Koshayama Castle. With verdant pines thick and luxuriant, white walls reflecting in the waves - this is called Atsuta Detached Palace. To its south, masts like forests, sails》 《like houses - where merchant vessels anchor is called "Bōtai." In the midst of blue waves, white ramparts like a belt, opening in clear weather, closing when overcast - this is Kuwana in Ise. South of the castle, villages and vegetation appear and disappear constantly. All of these too》 《are viewed from above, taking in north, west, and south at a glance, all gazed upon across the separating sea. And six ri from the left foot of the mountain lies "Ōsato." A dike was built in the sea, several hundred paces square, with flourishing pines arranged in forest-like rows. This was the place our former lord and minister》 《built for his retirement. Now it lies in ruins. Next comes "Yokone," then Yabu, then One, then Hirai, then Asakura, then Komi, then Okada, then Mori, then Ōno. From》 《Okada to Ōno, traveling through sand is most tiresome - this is called "Hinaga Bay." Next comes "Nishiguchi," then Taya, then Tokonabe, then Noma, then Utsumi. During the Heiji Rebellion, this was where Nagata Tadamune assassinated Minamoto no》 《Yoshitomo. Next comes "Oura," then Morozaki. Morozaki is the southern extremity of the district, called "Island Point." All the above villages run south along the coast for over sixty ri, taken in at a single glance. Owari's》 《Island Point and Shima's islands, with Haura facing each other north and south, separated by seventeen or eighteen ri, where tides connect to the southern》 《ocean - this forms the "Sea Gate." Inside the gate lies what ancient songs called "the sea of Se, the sea of Hari"》 《- stretching 130-140 ri north-south, 50-60 ri east-west, with a circumference like a great dish. Ships appear like floating debris, sails like birds, sometimes large, sometimes small, coming and going like weaving. In the northeast corner, the mountain ranges of Mikawa and Tōtōmi》 《appear dark blue like eyebrow paint, and sometimes one sees a white point among them - Mount Fuji. Ah! This mountain, though only thirty fathoms high, can survey twelve provinces - this is the wonder of Owari having no mountains》