Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - ページ 441

ページ: 441

翻刻

 術 ̄ヲ_一之間 小選(シバラク)令 ̄ム_二御本復 ̄セ_一仍 ̄チ賜 ̄フ_二御剣 ̄ヲ_一京兆令_レ引_二御馬 ̄ヲ_一給 ̄ト《割書:云々》  十一日丁亥晴今日御_二-逗-留于萱津宿 ̄ニ_一依_二去 ̄ル夜 ̄ノ御不例 ̄ノ余  気 ̄ニ_一也其後修_二-理両河 ̄ノ浮橋 ̄ヲ_一《割書:云々》貞応海道記に幽月景  あらはれて旅店に人しづまりぬれば草の枕をしめて萱津  の宿にとまりぬと見え名所方角抄に萱津原 下(おり)津より  一里計り南也俗にかいづの宿といふ也と見えて古駅なり  むかし京より東路に下る海道は墨俣(すのまた)川および玉 ̄ノ井黒  田一ノ宮下津萱津を経て古渡熱田鳴海夫より二(ふた)  村山の麓(ふもと)を過て三河の八橋へ出し也                     《割書:大徳寺》  《割書:   萱 津 里 夜 雨                 天 倫 和 尚|尾張八景》   《割書:蕭 条 村 雨 滴_二 新 愁_一 連 屋 不_レ 眠 夜 正 脩 世 上 繍 衾 香 帳|客 終 無_三 桂 玉 掛_二 心 頭_一》     《割書:名寄》    冬かれの野への萱津は焼にけり行かふ人のつまやこもれる  長明      《割書:尾張の国に京より下れりける男のかたらひつき侍けるかあすのほりなんとしける|時しぬはかり覚ゆれはいくへき心ちせぬよしいひけるに》   《割書:新続古今集》    しぬはかり誠になけく道ならは命とゝもにのひよとそおもふ 傀儡あこ

現代語訳

術を一時中止し、しばらくご本復をお待ちになり、それゆえに御剣を賜り、京兆が御馬を引かせて給うと(云々) 十一日丁亥晴れ。今日は萱津宿にご逗留になった。昨夜のご不例の余気によるものである。その後、両河の浮橋を修理した(云々) 『貞応海道記』に「幽かな月の景色が現れて、旅店に人が静まったので、草の枕を敷いて萱津の宿に泊まった」と見える。『名所方角抄』に「萱津原は下津より一里ほど南である。俗に『かいづの宿』という」と見えて、古い宿場町である。 昔、京都から東路に下る海道は、墨俣川および玉井、黒田、一ノ宮、下津、萱津を経て古渡、熱田、鳴海、それから二村山の麓を過ぎて三河の八橋へ出たのである。 《大徳寺》 萱津里夜雨 天倫和尚(尾張八景) 蕭条たる村雨、新愁に滴り、連屋眠らず夜まさに脩まる。世上の繡衾香帳、客ついに桂玉の心頭に掛かるもの無し。 『名寄』 冬枯れの野への萱津は焼けにけり 行き交う人の妻屋籠れる 長明 (尾張の国に京より下った男が語り合った相手がいたが、明日上洛しようとした時、死ぬほど辛く思われるので、行く気がしないと言ったところ) 『新続古今集』 死ぬほど誠に嘆く道ならば 命とともに上りよとぞ思う 傀儡女

英語訳

The technique was temporarily suspended, and after waiting briefly for recovery, a sword was bestowed, and the Kyōchō had the imperial horse led forward (and so forth). Eleventh day, Dinghei, clear weather. Today there was a stay at Kayazu post station, due to the lingering effects of last night's indisposition. Afterwards, the floating bridges of both rivers were repaired (and so forth). In the "Jōō Kaidō-ki" it appears: "The dim moonlight appeared, and when the people at the inn had settled down, I spread a grass pillow and stayed at Kayazu inn." In "Meisho Hōgaku-shō" it appears: "Kayazu Plain is about one ri south of Orizu. It is commonly called 'Kaizu inn'" - thus it is an ancient post station. Long ago, the sea route descending eastward from Kyoto passed through Sunomata River, as well as Tamai, Kuroda, Ichinomiya, Shimotsu, and Kayazu, then proceeded to Furuwatari, Atsuta, Narumi, and from there passed the foot of Futamura Mountain to reach Yatsuhashi in Mikawa. 《Daitoku-ji Temple》 Night Rain at Kayazu Village - Zen Master Tenrin (One of the Eight Views of Owari) Desolate village rain drips with fresh sorrow, the row houses sleepless as night deepens. In this world of embroidered quilts and fragrant curtains, the traveler ultimately has nothing precious weighing on his heart. "Nayose" The winter-withered field path to Kayazu has burned away, where traveling people's temporary shelters take refuge - Chōmei (When a man who had come down from Kyoto to Owari Province was about to return the next day, parting from someone he had grown close to, he said he felt as if he might die from sorrow and had no heart to go) "Shin-Zoku-Kokin-shū" If this path truly causes such mortal grief, I think you should ascend with your very life - A puppet woman performer