Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - ページ 442

ページ: 442

翻刻

    《割書:藻塩草に萱津の原てくゞつの是も在所也とあれば此あこはかや津の宿のくゞつなるべし》         《割書:      萱津夜雨|尾張八景》   雨の夜の軒の雫のおとつれて萱津の里はいとゝさひしき    紹益  《割書:名所今歌集》   ふるさとをおもふ心のつかねをもなみたみたるゝかやつのゝ原 猛彦  《割書:同》   東路や萱津の原をわくるにも先みちのくのはい野の面かけ   春蔭    《割書:枇杷園句集》     五月雨かやめは屋根堀るからすかな           士朗     洞はやし萱津の里のむら尾花              騏六     白鷺やいつれ千年の松のかけ              徐英 阿波手(あはでの)森《割書:上萱津村|にあり》古人の秀詠多く蒼欝(さううつ)たる古林日の影を  見ず木の下露は雨にも勝(ま)さり人蹟(じんせき)稀(まれ)にして鳥声 寂莫(じやくまく)たる  勝地なり藻塩草に尾張とあり又名所方角抄に阿波手  の森浦里有_レ之 下(おり)津といふ里の南にあり建保名所にも入なり  としるし阿波堤(あはで)粟手(あはで)粟殿(あはで)などゝも書けり  《割書:尾張八景  粟 手 杜 晴 嵐                        大 徳 寺 覚 印| 楓 樹 飜_レ 紅 如_二 錦 繍_一 海 潮 湛_レ 碧 似 _二 瑠 璃_一 翠 嵐 一 帯 添_二 奇》

現代語訳

(『藻塩草』に「萱津の原でくぐつの、これも在所なり」とあれば、この「あこ」は萱津の宿のくぐつであろう) 萱津夜雨(尾張八景) 雨の夜の軒の雫の音連れて 萱津の里はいとど寂しき   紹益 『名所今歌集』 故郷を思う心の束の間も 涙見だるる萱津野の原  猛彦 (同) 東路や萱津の原を分けるにも 先ず陸奥の南野の面影  春蔭 『枇杷園句集』 五月雨萱屋は屋根掘るからすかな  士朗 洞林萱津の里の群尾花      騏六 白鷺やいずれ千年の松の影    徐英 阿波手の森(上萱津村にある)古人の秀詠が多く、蒼鬱とした古林は日の影も見えず、木の下露は雨にも勝り、人の足跡は稀で鳥の声も寂寞とした勝地である。『藻塩草』に尾張とあり、また『名所方角抄』に「阿波手の森は浦里にこれあり。下津という里の南にあり。『建保名所』にも入っている」と記している。阿波堤、粟手、粟殿などとも書く。 尾張八景 粟手杜晴嵐  大徳寺覚印 楓樹紅を翻すこと錦繍の如く、海潮碧を湛えること瑠璃に似たり。翠嵐一帯、奇

英語訳

(In "Moshiogusa" it says "At Kayazu Plain there are puppet performers, this too is their dwelling place," so this "ako" (puppet woman) was likely a puppet performer from Kayazu inn.) Night Rain at Kayazu (One of the Eight Views of Owari) On a rainy night, the sound of eaves-dripping accompanies, making Kayazu village all the more lonely - Shōeki "Meisho Ima Kashū" (Collection of Contemporary Poems on Famous Places) Even in brief moments when thinking of home, tears blur my vision at Kayazu Plain - Takehiko (Same collection) On the eastern road, even as I part the plains of Kayazu, first comes the memory of Michinoku's southern fields - Shun'in "Biwaen Kushū" (Biwa Garden Haiku Collection) May rains - a crow digs through the thatched roof - Shirō Dense forest, cluster of pampas grass in Kayazu village - Kiroku White heron - which has the thousand-year pine's shadow - Joei Awade Forest (located in Kami-Kayazu village) has many excellent poems by ancient poets. The dark, dense ancient forest sees no sunlight, the dew beneath the trees surpasses even rain, human footsteps are rare, and bird calls create a lonely, sublime landscape. "Moshiogusa" mentions Owari, and "Meisho Hōgaku-shō" records: "Awade Forest exists in the coastal village. It is south of the village called Shimotsu. It is also included in 'Kenpō Meisho.'" It is also written as Awade-tsutsumi, Awade, or Awaden. Eight Views of Owari - Clear Storm at Awade Grove - Kakuin of Daitoku-ji Temple Maple trees turn red like brocade, the sea holds blue like lapis lazuli. A band of green storm adds wonder...