Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - ページ 445

ページ: 445

翻刻

  《割書:景_一 粟 手 林 巒 楽 者 誰》   《割書:     題しらす|新千載》    かきたえて人も梢のなけきこそはてはあはての森となりけれ  紫式部   《割書:建保三年内裡名所百首》    我恋はあはての森の夏の ̄イ【注】草の人こそしらね茂るころかな 順徳院御製   《割書:同》    さりともと色に出ぬることの葉もあはての杜の名にそおとろく 僧正行意   《割書:同》    かた糸のあたの玉の緒よりかけてあはての杜の露きえぬとや  参議定家   《割書:同》    日数ふるあはての杜の下紅葉もりくる露の色に出にけり    従三位家衡   《割書:同》    名にしおはゝ阿波手の杜の呼子鳥うきはためしの夜半の一声  俊成卿女   《割書:同》    いつとてもあはての杜の夕露のなと秋風にたえすちるらん   兵衛内侍   《割書:同》    たゝ染よ時雨も露も置霜もあはての森の秋のくれかた     宮内卿家隆   《割書:同》    身にとまるおもひはこれもしられけりあはての杜の夜半の木からし 左近衛中将忠定   《割書:同》    白露も置たにあへす枯にけりまたも阿波手のもりの下くさ  前丹波守知家   《割書:同》    そのまゝにあはての杜の秋の暮袖よりほかに色かはりけり  前丹後守範宗   《割書:同》    聞したゝあはての杜の名もつらしうきためしある昔也けり   散位行能 【注 書物を校合して異本の字句を傍注する時に用いる符号。普通片仮名で「イ」と表す。書誌学で「異本」「一本」の略。】

現代語訳

《割書:景_一 粟 手 林 巒 楽 者 誰》 《割書:     題知らず|新千載》   垣絶えて人も梢の嘆きこそ果ては粟手の森となりけれ  紫式部 《割書:建保三年内裏名所百首》   我が恋は粟手の森の夏の夷草の人こそ知らね茂る頃かな 順徳院御製 《割書:同》   さりともと色に出ぬる事の葉も粟手の杜の名にぞ驚く 僧正行意 《割書:同》   片糸の綾の玉の緒より掛けて粟手の杜の露消えぬとや  参議定家 《割書:同》   日数経る粟手の杜の下紅葉漏り来る露の色に出にけり    従三位家衡 《割書:同》   名にし負はば阿波手の杜の呼子鳥憂き例の夜半の一声  俊成卿女 《割書:同》   いつとても粟手の杜の夕露のなど秋風に絶えず散るらん   兵衛内侍 《割書:同》   ただ染めよ時雨も露も置霜も粟手の森の秋の暮れ方     宮内卿家隆 《割書:同》   身に留まる思いはこれも知られけり粟手の杜の夜半の木嵐 左近衛中将忠定 《割書:同》   白露も置くだに遭えず枯れにけりまたも阿波手の森の下草  前丹波守知家 《割書:同》   そのままに粟手の杜の秋の暮れ袖より他に色変わりけり  前丹後守範宗 《割書:同》   聞きしただ粟手の杜の名も辛し憂き例ある昔なりけり   散位行能

英語訳

[Annotation note: Landscape_1 Awa Te Forest Peaks Who Enjoys] [Annotation: Title unknown | Shinsenzai Collection]   With hedges broken and people too lamenting from the treetops, in the end it became Awate no Mori (Forest of Haste)  Murasaki Shikibu [Annotation: One Hundred Poems on Famous Places in the Imperial Palace, Kenpō 3rd year]   My love is like the summer grasses of Awate Forest—people know not when they flourish Emperor Juntoku's composition [Same]   Even though one says "surely," the leaves that reveal their color are startled by the very name of Awate Grove Archbishop Gyōi [Same]   Like a single thread, from the jeweled cord of silk brocade—do the dewdrops of Awate Grove never vanish? Counselor Teika [Same]   Days pass by, and beneath the autumn maples of Awate Grove, the filtering dew has taken on color Junior Third Rank Iehira [Same]   If it bears this name, the cuckoo of Awate Grove—that sorrowful example of its midnight cry Lady Shunzei [Same]   Always, why do the evening dewdrops of Awate Grove scatter endlessly in the autumn wind? Court Lady Hyōe [Same]   Just dye it—the autumn shower, dew, and frost of Awate Forest in the autumn twilight Minister of the Imperial Household Ietaka [Same]   The feelings that remain in my heart are also known—the midnight storm through the trees of Awate Grove Major Captain of the Left Tadamoto [Same]   Even the white dew could not settle before withering—again the undergrowth of Awate Forest Former Governor of Tanba Tomoya [Same]   Just as it is, in the autumn evening of Awate Grove, only my sleeves have changed color Former Governor of Tango Norimune [Same]   What I heard was only that the name of Awate Grove is painful—it was an ancient time of sorrowful precedents Lay Priest Yukinō