← 前のページ
ページ 447 / 586
次のページ →
翻刻
夫 瓜(うり)茄子(なすび)蘿蔔(だいこん)の類の初なりを熱田宮へ奉らんとせしかども
道遠ければ阿波手の森の竹林の中に甕(かめ)を置き《割書:今も猶其旧|姿を存せり》
あらゆる菜蔬(さいそ)を諸人 投(なげ)入れ塩をも思ひ〳〵に撮(つか)み入れなど
せしが自 ̄ラ混和(こんくわ)して程よき塩漬(しほづけ)となりしを二月十一月十二月彼
社へ奉献せし也是を薮の香の物と名づけ名産とす後世
路傍(ろばう)の行人など神供の物をも憚(はばか)らずとり喰(く)ひ或は穢物(えもつ)
をもほどこしければ終(つゐ)に正法寺の境内にうつして今に至
る迄 熱田宮へ奉納するを例事とす薮に香の物とはふかき
言葉にて十訓抄に菅三品(くわんさんぼん)の家にて人々月をもてあそ
びしに或人月はのぼる百尺楼と誦しければ老たる尼(あま)のあ
やしげなるがこれをきゝて僻事(ひがこと)を詠じおはしますかな月は
なじかは楼に登(のぼ)るべき月には登るとぞ故三位殿は詠じ給ひし
といひければ人々恥【耻は俗字】て薮に香の物といへる児女子(じじよし)がたとへ
現代語訳
夫(それ)瓜・茄子・大根の類の初なりを熱田宮へ奉らんとしたけれども、道遠ければ阿波手の森の竹林の中に甕を置き《割書:今もなおその旧|姿を存せり》、あらゆる菜蔬を諸人が投げ入れ、塩をも思い思いに掴み入れなどしたが、自然に混和して程よき塩漬けとなりしを二月十一月十二月に彼の社へ奉献したのである。これを薮の香の物と名づけ名産とす。後世、路傍の行人などが神供の物をも憚らずとり食い、或いは穢物をも施したので、ついに正法寺の境内に移して今に至るまで熱田宮へ奉納するを例事とす。薮に香の物とは深き言葉にて、十訓抄に菅三品の家にて人々月をもてあそびしに、或る人「月はのぼる百尺楼」と誦したところ、老いたる尼の怪しげなるがこれを聞いて「僻事を詠じおわしますかな。月はなじかは楼に登るべき。月には登るとぞ故三位殿は詠じ給いし」と言ったので、人々恥じて薮に香の物といえる児女子のたとえ
英語訳
Now, when farmers tried to offer the first fruits of melons, eggplants, radishes and such to Atsuta Shrine, the road was far, so they placed jars in the bamboo grove of Awate Forest [note: even now the old|form still exists]. Various people threw in all kinds of vegetables and grabbed handfuls of salt as they pleased, and these naturally mixed together to become well-seasoned pickles, which were offered to that shrine in the 2nd, 11th, and 12th months. This was named "yabu no kō no mono" (pickles of the thicket) and became a famous local product. In later times, wayfarers along the road would eat even the offerings to the gods without hesitation, and sometimes would add filthy things, so finally it was moved to the precincts of Shōbōji temple, and even to this day it is customary to offer these to Atsuta Shrine. "Yabu ni kō no mono" has a deeper meaning, as told in the Jikkinshō: At the house of Kan Sanbōn, when people were enjoying viewing the moon, someone recited "the moon climbs the hundred-foot tower." An old, suspicious-looking nun heard this and said, "What nonsense you speak! Why should the moon climb a tower? 'To the moon one climbs'—that is how the late Sanmi-dono composed it." The people were ashamed, like the saying about children who speak of "pickles in the thicket"