Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - ページ 450

ページ: 450

翻刻

 《割書:境内 ̄ニモ亦祭 ̄ル|_レ之歟 ̄ト《割書:云々》》末社《割書:八剣大明神 白髭大明神|金山彦尊 銭神等の数祠あり》連理榊《割書:社前に|あり》     《割書:詠阿波手神社倭謌》   みしめなはかけてあふかは森の名の粟手はてめや神のめくみよ 賀茂季鷹 阿波手の里《割書:むかし此辺にありし里にて萱津近きわたりなりしが今|廃して其地定かならねど古哥によりてこゝに挙るのみ》  《割書:     阿波手のさと尾張題しらす|夫木》   日くるれはあはての里のわらはへの夕とゝろきか物も聞こえす よみ人しらす 阿波手裏《割書:藻塩草に尾張とあり此浦むかしは入海にて阿波手の森のあたりまで|汐さし入海士の住家もありしが中世 堤(つゝみ)をつき新田を墾(は)り海遠く隔》  《割書:たりて遥也古哥によめる俤(おもかげ)は絶てなし誠に蒼田(さうでん)|碧海(へきかい)変易(へんゑき)のためしまのあたり見る心地(こゝち)す》  《割書:金葉》   名にたてる阿波手のうらの蜑たにもみるめはかつく物とこそきけ 源雅光  《割書:千載》   しほたるゝ袖のひるまはありやともあはての浦の海士にとはゝや 法印静賢  《割書:新勅撰》   我恋はあはての浦のうつせ貝むなしくのみもぬるゝ袖哉   《割書:後法性寺入道| 前関白太政大臣》  《割書:続古今》   夜とゝもにくゆるもくるし名にたてるあはての浦の海士のともし火 後鳥羽院御哥  《割書:同》   是や此あはての浦にやくしほのけふり絶せぬ思ひなるらん   平親清女  《割書:続千載》   恋わひてもえむ煙の末もうしさのみあはての浦のもしほ火   為道朝臣女  《割書:同》   いかにせん阿波手のうらによる波のよるたに人を見る夢もかな 荒木田秀宗

現代語訳

《境内にも亦これを祭るのであろうか》末社《八剣大明神、白髭大明神、金山彦尊、銭神等の数社がある》連理榊《社前にある》 《阿波手神社を詠んだ和歌》 注連縄をかけて仰ぐ川の森の名の粟手(あわで)は絶えることなく神の恵みよ 賀茂季鷹 阿波手の里《昔この辺りにあった里で、萱津近くの渡し場であったが、今は廃れてその場所も定かでないが、古歌によってここに挙げるのみ》 《阿波手の里 尾張題 詠み人知らず 夫木》 日が暮れれば阿波手の里の子どもたちの夕方の太鼓の音も物音も聞こえない 詠み人知らず 阿波手浦《藻塩草に尾張とある。この浦は昔は入り海で、阿波手の森の辺りまで潮が差し入り、海人の住家もあったが、中世に堤を築き新田を開拓して海は遠く隔たり、遥かなものとなった。古歌に詠まれた面影は全くない。まことに桑田碧海変易のたとえを間近に見る心地がする》 《金葉集》 名に立てる阿波手の浦の海人でさえ、海藻は刈り取るものと聞く 源雅光 《千載集》 潮で濡れる袖が乾く間があろうか、阿波手の浦の海人に問うてみよう 法印静賢 《新勅撰集》 我が恋は阿波手の浦の虚しい貝のように、むなしくのみ濡れる袖かな 後法性寺入道前関白太政大臣 《続古今集》 夜ごとに燻るのも苦しい、名に立てる阿波手の浦の海人のともし火 後鳥羽院御歌 《同》 これがその阿波手の浦で焼く塩の煙が絶えない思いなのだろう 平親清女 《続千載集》 恋い焦がれて燃える煙の果ても憂し、さのみ阿波手の浦の藻塩火 為道朝臣女 《同》 どうしようか、阿波手の浦に寄る波のように、夜だに人を見る夢もない 荒木田秀宗

英語訳

"Perhaps they also worship this deity within the temple grounds." Subordinate shrines: "There are several shrines including Yatsurugi Daimyōjin, Shirahige Daimyōjin, Kanayamahiko no Mikoto, Zenigami, and others." Sacred twin sakaki trees: "Located in front of the shrine." "Waka poems composed about Awade Shrine" With sacred ropes hung, I revere the river forest named Awade, may the divine blessings never cease Kamo Suetaka Village of Awade: "This was a village that existed in this area long ago, near the Kayatsu ferry crossing, but now it has fallen into ruin and its exact location is uncertain. It is mentioned here only because of the ancient poems." "Village of Awade, Owari theme, anonymous poet, from Fubokushū" When evening comes, even the evening drum sounds and voices of the children of Awade village cannot be heard Anonymous Awade Bay: "Owari is mentioned in 'Moshiogusa' (Seaweed Salt Grass). This bay was once an inlet where the tide reached up to the area around Awade Forest, and there were dwellings of sea folk. However, in medieval times, dikes were built and new rice fields were cultivated, making the sea distant and far away. There is no trace of the scene described in ancient poems. It truly gives one the feeling of witnessing firsthand the example of 'fields becoming seas and seas becoming fields.'" "Kin'yōshū" Even the sea folk of Awade Bay, famous by name, harvest seaweed as their occupation Minamoto no Masateru "Senzaishū" Is there ever a time when sleeves wet with tide water dry? Let us ask the sea folk of Awade Bay Seal-bearing Priest Jōken "Shinchokusenishū" My love is like the empty shells of Awade Bay, sleeves that get wet only in vain Former Regent and Grand Minister, later Hōshōji lay priest "Shoku Kokinshū" Night after night the smoldering is painful, the famous torches of the sea folk of Awade Bay Retired Emperor Go-Toba "Same collection" Is this that smoke from salt-making at Awade Bay, thoughts that never cease? Daughter of Taira no Chikakiyo "Shoku Senzaishū" Suffering in love, even the end of the burning smoke is bitter, only the seaweed fires of Awade Bay Daughter of Tameji Ason "Same collection" What can I do? Like the waves that approach Awade Bay, I don't even dream of seeing that person at night Arakida Hidemune