← 前のページ
ページ 451 / 586
次のページ →
翻刻
《割書:続後拾遺》
いかなれはあはてのうらにやく塩のけふりたえせぬおもひなるらん 達智門院
《割書:新千載》
いたつらにあはてのうらによるへなき我身そ今は海士の捨ふね 前大納言為世
《割書:新続古今》
いたつらにけふりはかりそなひきけるあはての浦の蜑のいさり火 寂縁法師
《割書:夫木》
みせはやなあはての浦のうつせ貝うつふし〳〵てなけくけしきを 琳仁法師
《割書:同》
なのりそを蜑のみるめにかりなして阿波手のうらにこよひわすれぬ 基行
《割書:同》
波風に友よひかはす小夜千鳥さてもあはてのうらみてそなく 前大納言基良
《割書:家集》
今更にあはてのうらのわすれ貝ふみ見ることも絶はてぬとや 藤原隆信朝臣
《割書:李花集》
とへかしなあはてのうらにしほたれて年ふるあまの袖はいかにと 宗良親王
《割書:天授元年五百番哥合》
いつまてそあはての浦のあた波を袖にうけても過る月日は 権中納言実興
《割書:千首和哥》
いつまてかあはてのうらにうきみるのみるめはかりに袖ぬらさまし 為尹卿
《割書:嘉元仙洞御百首》
いくたひもあはてのうらによる波やおなしつらさに立かへるらん 藤原基忠朝臣
《割書:閑田詠草》
いつまてかあはての浦の海士ころもかひなき波に袖ぬらすへき 伴蒿蹊
いかにせんあはてのうらのうつせ貝空しき恋にしつみなん身を 磯足
現代語訳
《続後拾遺集》
どういうわけか阿波手の浦で焼く塩の煙が絶えない思いなのだろう 達智門院
《新千載集》
無駄に阿波手の浦に寄る術もない我が身は今や海人の捨て舟のようだ 前大納言為世
《新続古今集》
無駄に煙ばかりが残っていた、阿波手の浦の海人の漁火 寂縁法師
《夫木集》
見せてほしいものだ、阿波手の浦の虚しい貝がうつぶし伏してなく嘆きの様子を 琳仁法師
《同》
名乗りそうを海人の海藻に刈りなして、阿波手の浦で今夜忘れない 基行
《同》
波風に友を呼び交わす小夜千鳥、それでも阿波手の浦を見てそ鳴く 前大納言基良
《家集》
今更阿波手の浦の忘れ貝を踏み見ることも絶え果てないというのか 藤原隆信朝臣
《李花集》
尋ねてみたいものだ、阿波手の浦で潮に濡れて年を経る海人の袖はどうかと 宗良親王
《天授元年五百番歌合》
いつまで阿波手の浦の仇波を袖に受けても過ぎる月日は 権中納言実興
《千首和歌》
いつまで阿波手の浦で浮き海松の海藻ばかりに袖を濡らそうか 為尹卿
《嘉元仙洞御百首》
幾度も阿波手の浦に寄る波は同じ辛さに立ち返るのだろう 藤原基忠朝臣
《閑田詠草》
いつまで阿波手の浦の海人衣、甲斐ない波に袖を濡らすべきか 伴蒿蹊
どうしようか阿波手の浦の虚しい貝、空しい恋に沈んでしまう身を 磯足
英語訳
"Shoku Goshūishū"
Why is it that the smoke from salt-making at Awade Bay never ceases, like these endless thoughts? Tacchimon'in
"Shinsenzaishū"
Uselessly, with no way to approach Awade Bay, my body is now like a sea folk's abandoned boat Former Major Counselor Tameyo
"Shinshoku Kokinshū"
Uselessly, only smoke remained from the fishing fires of the sea folk at Awade Bay Priest Jakuen
"Fubokushū"
I would like to see the sight of the empty shells of Awade Bay lying face down and lamenting Priest Rinnin
"Same collection"
Taking my name-announcing call and making it like the sea folk's seaweed harvest, tonight at Awade Bay I cannot forget Motoyuki
"Same collection"
In the wind and waves, plovers call to their companions through the small night, and still they cry looking at Awade Bay Former Major Counselor Motoyoshi
"Personal poetry collection"
Even now, will there be no end to treading and seeing the forgetful shells of Awade Bay? Fujiwara no Takanobu Ason
"Rikashū"
I would like to ask how are the sleeves of the sea folk who have spent years at Awade Bay, wet with brine Prince Munenaga
"Poetry Contest of Five Hundred Rounds, First Year of Tenjū"
How long will the months and days pass while receiving the hostile waves of Awade Bay on my sleeves? Middle Counselor Sanenori
"Thousand Waka Poems"
How long shall I wet my sleeves only with the floating seaweed of Awade Bay? Lord Tamemasa
"One Hundred Poems for the Retired Emperor, Kagen Era"
How many times do the waves approaching Awade Bay return with the same pain? Fujiwara no Mototada Ason
"Kanden Eisō"
How long should the sea folk's robes of Awade Bay wet their sleeves with fruitless waves? Ban Kōkei
What can I do about the empty shells of Awade Bay, this body that will sink in vain love? Isoashi