Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - ページ 452

ページ: 452

翻刻

  恋わたるかひやなからんいつまてか阿波手の浦の海士となる身は 僧日潤 反魂香(はんごんかう)塚《割書:阿波手の森の東|なる堤の下にあり》光仁天皇の天応元年河内権守紀 是(これ)  広(ひろ)が子七歳にて父を尋(たづ)ね東国に下らんとて此所まで来り煩(わづら)ひ  失(うせ)けるを父是広出羽より登るとてこゝに来合せ我子の死せしを  きゝ智光上人を頼(たの)みて反魂香をたきしばしの冥会(めいくわい)を遂(とげ)し跡  塚となり今も猶残れり委(くは)しくは名古屋七ッ寺の条にしるした  ればこゝに略す又正法寺縁起にしるせるは当寺開祖東  岩和尚此浦に草庵を結(むす)びて有しが 光仁天皇の宝亀  十一年奥妙 信夫(しのぶ)の里より若き夫婦《割書:夫を恩雄(ヤスタカ)妻を|藤姫といふ》上京  せんとこゝまで来りしに藤姫病にかゝりて遂に身まかりぬ  病中に一首の和哥をよみて恩雄に残せり 忘るなよ  我身きえなば後の世のくらきしるべに誰をたのまん と恩雄  これを見て悲歎(ひたん)のあまり東岩(とうがん)和尚を請(しやう)じて営(いとな)みを

現代語訳

恋い慕い続ける甲斐もないのだろうか、いつまで阿波手の浦の海人となる身は 僧日潤 反魂香(はんごんこう)塚《阿波手の森の東にある堤の下にあり》光仁天皇の天応元年、河内権守紀是広の子が七歳で父を尋ね東国に下ろうとして、この場所まで来て病気になり亡くなった。父の是広が出羽より上ってきてここで出会い、我が子の死を聞いて智光上人に頼んで反魂香を焚き、しばしの冥界での再会を遂げた跡が塚となり、今もなお残っている。詳しくは名古屋七つ寺の項目に記したので、ここでは省略する。 また正法寺縁起に記されているのは、当寺の開祖東岩和尚がこの浦に草庵を結んでいたが、光仁天皇の宝亀十一年、奥州信夫の里より若い夫婦《夫を恩雄(やすたか)、妻を藤姫という》が上京しようとここまで来たところ、藤姫が病にかかってついに亡くなった。病中に一首の和歌を詠んで恩雄に残した。「忘るなよ 我が身消えなば後の世の 暗き導べに誰を頼まん」と。恩雄はこれを見て悲嘆のあまり、東岩和尚を請じて葬儀を営んだ。

英語訳

How long will this body that becomes a sea folk of Awade Bay continue loving without reward? Monk Nichijun Hangonkō (Soul-Returning Incense) Mound《Located below the embankment east of Awade Forest》In the first year of Ten'ō during Emperor Kōnin's reign, the seven-year-old son of Ki no Korehiro, Governor of Kawachi Province, came to this place while traveling east to search for his father, but fell ill and died. When his father Korehiro was returning from Dewa Province and met him here, upon hearing of his child's death, he asked the priest Chikō to burn soul-returning incense and achieved a brief reunion in the netherworld. The site became a mound and still remains today. Details are recorded in the section on Nagoya's Seven Temples, so I omit them here. Also recorded in the Shōbōji Temple Chronicles: the temple's founder, Priest Tōgan, had built a grass hermitage at this bay. In the eleventh year of Hōki during Emperor Kōnin's reign, a young couple from Shinobu village in Mutsu Province《the husband called Onyū (Yasutaka) and the wife called Fujihime》came here on their way to the capital, but Fujihime fell ill and eventually died. During her illness, she composed a waka poem and left it for Onyū: "Do not forget—when my body fades away, in the afterlife's darkness, whom shall I rely upon as guide?" Upon seeing this, Onyū was overcome with grief and requested Priest Tōgan to conduct the funeral service.