← 前のページ
ページ 455 / 586
次のページ →
翻刻
つゝ 魂を反す匂ひのありなから袖にとまらぬむかし悲しき
と詠じ給ひければ法師も おもひきや花のすかたの香を留て
烟の中にみなすべしとは とぞ詠じける夫より此塚を反魂塚と
呼びそめし也委しくは縁起に出たれど事長ければこゝに略しぬ
さてかゝる伝説あれど七ッ寺の縁起とは大小異同ありて一定
しがたければ今二説ともに其略を挙(あげ)て以て後考に備(そな)ふるのみ
《割書:按るに反魂香の事蹟我邦にては当所にかぎり彼土にては白氏文集東坡詩集|等の注にのみ見えて其余の史籍(しじやく)にはかつて載(の)せず又其法を知る人とても絶てな》
《割書:ければ其名のこゝに朽(くち)ざるはいとも珍らし》
《割書: 千 村 鼎 臣|金 釵 埋 没 幾 星 霜 独 有_三 荒 墳 倚_二 路 傍_一 千 里 追 尋 曽 此》
《割書:到 一 身 難 苦 備 能 嘗 反 魂 香 古 音 容 絶 堕 涙 碑 残 感|慨 長 時 憶 聊 焚_二 紙 銭_一 去 不 逢 林 下 弔_二 藤 姫_一》
《割書:暢園詠物詩 岡 田 新 川》
《割書:馬 鬣 封 猶 在 荒 涼 古 道 辺 偶 逢_二 遊 月 日_一 遙 想_二 反 魂 年_一|影 冷 三 篙 水 香 銷 一 炷 烟 豈 無_二 桑 海 感_一 悵 望 対_二 枯 蓮_一》
《割書: 青 生 元 宣|粟 手 無_二 人 訪_一 郊 原 草 色 平 反 魂 香 火 地 懐 古 不_レ 勝_レ 情》
《割書: 柴 山 東 巒|正 是 春 光 欲_レ 尽 時 落 花 芳 草 弔_二 藤 姫_一 追_二 思 往 事_一 豈 無》
現代語訳
「魂を反す匂いのありながら、袖にとまらぬ昔悲しき」
と詠まれたので、法師も
「思いきや花の姿の香を留めて、煙の中に見なすべしとは」
と詠んだ。それ以来この塚を反魂塚と呼び始めたのである。詳しくは縁起に記されているが、事が長いのでここでは省略する。
さて、このような伝説があるが、七つ寺の縁起とは大小の異同があって、一定し難いので、今は二つの説ともにその要点を挙げて、後の研究に備えるのみである。
《考察:反魂香の事績について、我が国では当地に限られ、中国では白氏文集や東坡詩集等の注にのみ見えて、その他の史籍には全く記載されていない。また、その法を知る人もまったくいないので、その名がここに朽ちずに残っているのは非常に珍しいことである》
《漢詩》
千村鼎臣:
金釵埋没幾星霜 独有三荒墳倚路傍 千里追尋曽此到 一身難苦備能嘗 反魂香古音容絶 堕涙碑残感慨長 時憶聊焚紙銭去 不逢林下弔藤姫
暢園詠物詩:
岡田新川:
馬鬣封猶在 荒涼古道辺 偶逢遊月日 遙想反魂年 影冷三篙水 香銷一炷烟 豈無桑海感 悵望対枯蓮
青生元宣:
粟手無人訪 郊原草色平 反魂香火地 懐古不勝情
柴山東巒:
正是春光欲尽時 落花芳草弔藤姫 追思往事豈無
英語訳
"Though the fragrance that returns souls is present, how sad that the past cannot linger on my sleeves."
When he composed this poem, the monk also replied:
"Who would have thought that keeping the fragrance of a flower's form, one should see her in the midst of smoke."
From that time on, this mound came to be called the Soul-Returning Mound (Hankon-zuka). The details are recorded in the temple chronicle, but since the account is lengthy, it is omitted here.
Now, while such a legend exists, there are major and minor discrepancies with the chronicle of the Seven Temples, making it difficult to establish certainty. Therefore, I now present the essentials of both accounts to serve future research.
《Note: Regarding the historical accounts of soul-returning incense, in our country it is limited to this location, and in China it appears only in the annotations of the Bai shi wenji (Collected Works of Bai Juyi) and Dongpo shiji (Collected Poems of Su Dongpo), never appearing in other historical records. Moreover, since there are no people who know this method, it is extremely rare that this name has not perished here.》
《Chinese Poems》
By Senmura Teisin:
"Golden hairpins buried for countless years, only three desolate graves remain by the roadside. Traveling a thousand li in pursuit, I finally arrived here, having fully tasted the hardships of life. The soul-returning incense is ancient, her voice and appearance gone forever. Tears fall on the remaining stone monument, deep emotions lasting long. Sometimes remembering, I briefly burn paper money and leave, never meeting anyone mourning Princess Fuji under the trees."
Chōen's Poems on Things:
By Okada Shinkawa:
"The horse-mane burial mound still remains beside the desolate ancient road. Occasionally encountering days of moon viewing, I imagine from afar the years of soul-returning. Shadows are cold over the three-fathom water, incense dissipates in a single wisp of smoke. How could there not be feelings of vast change? I gaze in melancholy at the withered lotus."
By Seishō Gensen:
"No one visits Awate, the suburban fields are level with grass. At this place of soul-returning incense and fire, I cannot overcome my emotions while contemplating the past."
By Shibayama Tōran:
"Just when spring's glory is about to end, fallen flowers and fragrant grass mourn Princess Fuji. Recalling past events, how could there not be..."