Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - ページ 469

ページ: 469

翻刻

 《割書:らば老尼 便(たよ)りなくおもひなん卿(きやう)等(ら)宜しく老尼をかへり見ば我も足(た)りなんとあるに諸家も諾(だく)|せりこれより毎年彼地に米を贈れりと沢井楓軒老人直に語り侍し正則あらけなき》  《割書:武者なりしが身の昔をわすれず人の恩を報じ微賎(びせん)の時を恥(はぢ)|ずして諸家に語り驕れる意なかりしは実に奇特といふべし》                          《割書:松 平 君 山》  《割書:蕭 寺 倚_二 墟 落_一 蔓 草 遍_二 空 庭_一 不_レ 見 来 儀 端 修 竹 繞_二 牕 櫺_一|山 門 苔 痕 紫 碧 殿 燈 火 青 接 輿 有_二 余 歎_一 吾 道 付_二 林 垌_一》  《割書:                                   屈 方 致|搖 落 高 楼 返 照 斜 双 林 寂 寞 接_二 煙 霞_一 寺 前 画 馬 嘶_二 秋》  《割書:草_一 綱 裏 白 毫 歴_二 年 華_一 流 水 門 空 伝_二 法 界_一 長 虹 橋 掛 望_二|琵 琶_一 登 臨 賦 得 塵 途 外 極_レ 目 諸 天 有_レ 雨_レ 花》  《割書:                                   賀 利 重|中 原 紫 気 繞_二 香 台_一 万 里 蒼 茫 法 象 開 憑_レ 檻 長 江 秋 色》  《割書:動 捲_レ 簾 遙 嶺 白 雲 来 華 鯨 声 響 老 僧 下 鳴 鳳 影 飛 羽|客 廻 猶 自 豪 遊 心 地 浄 風 流 多_レ 暇 興 悠 哉》  《割書:                                   谷 直 矩|金 城 西 去 向_二 紺 園_一 露 浄 風 香 桂 樹 繁 北 岳 秋 高 連_二 積》  《割書:雪_一 南 天 雲 尽 接_二 平 原_一 千 年 古 仏 掩_レ 扉 寂 幾 処 遊 人 繞|_レ寺 喧 出 入 路 塵 曽 不_レ 隔 馬 蹄 鳥 迹 大 悲 門》  《割書:                                   田 孝 治|大 悲 高 閣 鬱 崔 嵬 遙 望_二 東 門_一 大 路 開 躡_レ 屐 鳳 山 翠 微》  《割書:近 挙_レ 梯 雁 墖 白 雲 廻 中 天 風 雨 過_レ 欄 去 下 界 水 煙 入|_レ座 来 方 丈 梵 歌 心 地 浄 登 臨 詞 客 幾 銜_レ 杯》                          《割書:八 美 韶》  《割書:煙 霞 深 鎖 鳳 凰 山 碧 樹 陰 森 僧 院 閑 晩 磬 秋 風 天 外|響 曼 花 搖 落 五 雲 間》

現代語訳

《小書き:老尼は頼りなく思うであろう。卿らよろしく老尼を世話してくれれば我も安心であろう」とあるに、諸家も承諾した。これより毎年彼の地に米を贈ったと、沢井楓軒老人が直に語った。正則は荒々しい武者であったが、身の昔を忘れず人の恩に報い、微賎の時を恥じずして諸家に語り、驕れる意がなかったのは実に奇特というべきである》 松平君山 《小書き:蕭寺、墟落に倚り、蔓草、空庭に遍し。来儀を見ず、端正なり。修竹、牕櫺を繞り、山門、苔痕紫し。碧殿、燈火青し。輿を接して余歎有り。吾道、林垌に付す。屈方致し、搖落、高楼に返照斜なり。双林寂寞として煙霞を接す。寺前、画馬秋草に嘶き、綱裏、白毫年華を歴たり。流水門空しく法界を伝え、長虹橋掛けて琵琶を望む。登臨して賦得す塵途の外、目を極めて諸天花を雨らす有り》 賀利重 《小書き:中原、紫気香台を繞り、万里蒼茫として法象開く。檻に憑りて長江の秋色動き、簾を捲いて遙嶺の白雲来たる。華鯨の声響いて老僧下り、鳴鳳の影飛んで羽客廻る。猶自ら豪遊の心地浄らかにし、風流暇興多くして悠なる哉》 谷直矩 《小書き:金城西に去りて紺園に向かう。露浄く風香しくして桂樹繁し。北岳秋高くして積雪に連なり、南天雲尽きて平原に接す。千年の古仏扉を掩いて寂し、幾処の遊人寺を繞って喧し。出入の路塵曽て隔てず、馬蹄鳥迹大悲の門》 田孝治 《小書き:大悲の高閣鬱として崔嵬たり。遙かに東門を望めば大路開く。屐を躡いて鳳山の翠微近く、梯を挙げて雁墖の白雲廻る。中天風雨欄を過ぎ去り、下界水煙座に入り来たる。方丈梵歌心地浄らかに、登臨の詞客幾たび杯を銜む》 八美韶 《小書き:煙霞深く鎖す鳳凰山、碧樹陰森として僧院閑なり。晩磬秋風天外に響き、曼花搖落して五雲の間》

英語訳

《Small text: the old nun would feel helpless. If you gentlemen would kindly look after the old nun, I too would be at peace." All the families agreed to this. From then on, they sent rice to that place every year, as the elderly Sawai Fūken personally related. Though Masanori was a rough warrior, he did not forget his humble past, repaid human kindness, and spoke to the families without shame about his time of low station, showing no arrogant attitude - this should truly be called remarkable virtue》 Matsudaira Kunzan 《Small text: The lonely temple leans against the village ruins, creeping vines spread throughout the empty courtyard. No ceremonial visitors are seen, all is proper and orderly. Cultivated bamboo surrounds the window frames, the mountain gate bears purple moss traces. In the blue hall, the lamp flames burn blue. Receiving palanquins, there is lingering sorrow. My way entrusts itself to the forest valleys. Yielding to circumstances, in the swaying fall, the setting sun slants on the high tower. The twin groves lie in lonely silence, touching mist and clouds. Before the temple, painted horses neigh among autumn grass, in the ropes, white hairs have passed through the years. Flowing water at the empty gate transmits the dharma realm, the long rainbow bridge spans, gazing toward the lute. Climbing and composing poetry beyond the dusty road, stretching one's gaze to the limit where all heavens rain flowers》 Gari Shige 《Small text: In the Central Plains, purple qi encircles the incense platform, for ten thousand li the vast expanse opens the dharma forms. Leaning on the balustrade, the autumn colors of the long river stir, rolling up the blind, white clouds of distant peaks arrive. The voice of the flowery whale resounds as the old monk descends, the shadow of the singing phoenix flies as the feathered guests return. Still naturally pure in heart for elegant wandering, with abundant leisurely interest in refined pursuits, how peaceful it is》 Tani Naonori 《Small text: Departing west from the golden castle toward the dark blue garden. Dew pure and wind fragrant, the cassia trees flourish. The northern peaks rise high in autumn, connecting to accumulated snow, the southern sky's clouds end, joining the plain. The thousand-year-old ancient Buddha covers the door in silence, many places where pleasure-seekers circle the temple in clamor. The roads in and out never block the dust, horse hooves and bird tracks at the gate of great compassion》 Ta Kōji 《Small text: The high pavilion of great compassion rises majestically steep and tall. Looking far toward the east gate, the great road opens. Treading in clogs, the verdant slopes of Phoenix Mountain draw near, raising a ladder to where white clouds circle the wild goose pagoda. Mid-heaven's wind and rain pass over the railing and depart, lower world's water and mist enter and come to the seat. In the abbot's quarters, Buddhist chants purify the heart, climbing poets repeatedly raise their cups》 Hachimi Shō 《Small text: Mist and clouds deeply lock Phoenix Mountain, green trees shadowy and dense, the monk's quarters serene. Evening bells and autumn wind echo beyond heaven, graceful flowers sway and fall among the five-colored clouds》