Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - ページ 487

ページ: 487

翻刻

 比類(ひるい)なく信長公の感喜(かんぎ)斜(なゝめ)ならず領地五百貫を賜はりて  蜂須賀彦右衛門尉正勝と改名す則信長公の命によつて木  下藤吉郎秀吉の後見にせらる其後 数度(すど)の高名あげて計(かぞ)ふべからず《割書:云々》 勝幡(しやうばたの)城址《割書:勝幡村と城西村の間にありて南北百二十間東西百十四間也信長記に織田弾正 ̄ノ忠は勝|幡と云所に在城す後に備後守とぞ申しけるこれ信長公の父也《割書:云々》按るに永正》  《割書:年中弾正忠信定初てこゝに城を築きて居住せりよつて信秀も此城にて誕生あり|しが古渡の城へ移りて後は廃城となれり猶委しくは首巻那古屋合戦の条と照し》  《割書:見るべし又按るに往古国司の館第もこゝに有しにや尾張国司歴任略に 二条院の応|保年中尾張守大中臣安長朝臣勝幡に在住とありしも此辺の事なるべし》 根高(ねたか)地蔵堂《割書:根高村にあり当国六地蔵の一所にして殊に霊仏なり|又此南の方道の側に古松樹一株ありて頗(すこぶる)奇観(きくわん)なり》 万場(まんばの)渡《割書:万場村にあり佐屋街道の船渡しにして両岸の白砂 練(ねり)を布(し)けるがごとく清流其中|を流るこれ枇杷島川の下流にしてこゝより一色村を経て遂(つゐ)に海に入る頗大河也》  《割書:此渡場より五六町川にそひて南の方に横井山とて数百歳の古松生茂りたるが白砂に映(えい)ぜる|風景播州舞子が浜に似通ひて|眺望類ひなき一 勝区(しやうく)なり》                      《割書:森 有 斎》  《割書:駅 楼 西 接 万 場 津 両 岸 春 風 棹 唱 頻 落 日 舟 中 薹 笠|白無 _レ非 _二 関 左 賽 神 人》  《割書:                             服 部 牧 山|津 頭 樹 如_レ 薺 落 日 遠 沙 明 水 浅 舟 膠 着 行 人 為 助 撐【撑は俗字】》   明ぬとや舟守長におとつれて雁なき渡る冬の川つら  《割書:十三童》                              吉田冬朗

現代語訳

比類なく信長公の感喜は並々ならず、領地五百貫を賜わって蜂須賀彦右衛門尉正勝と改名した。すなわち信長公の命によって木下藤吉郎秀吉の後見とされた。その後数度の高名を上げて数え切れない(以下略)。 勝幡城址(勝幡村と城西村の間にあって南北百二十間、東西百十四間である。信長記に「織田弾正忠信秀は勝幡という所に在城す。後に備後守と申したが、これは信長公の父である」(以下略)。考えるに永正年中、弾正忠信定が初めてここに城を築いて居住した。よって信秀もこの城で誕生したが、古渡の城へ移った後は廃城となった。詳しくは首巻那古屋合戦の条と照らし合わせて見るべきである。また考えるに、往古国司の館第もここにあったのではないか。尾張国司歴任略に「二条院の応保年中、尾張守大中臣安長朝臣が勝幡に在住」とあったのもこの辺りのことであろう) 根高地蔵堂(根高村にあり、当国六地蔵の一所にして特に霊験あらたかな仏である。またこの南の方、道の側に古松樹一株があって、頗る奇観である) 万場の渡(万場村にあり、佐屋街道の船渡しにして、両岸の白砂は練り絹を敷いたようで、清流がその中を流れる。これは枇杷島川の下流にして、ここより一色村を経てついに海に入る、頗る大河である。この渡場より五六町川に沿って南の方に横井山とて、数百歳の古松が生い茂ったのが白砂に映える風景は、播州舞子が浜に似通って、眺望類いなき一勝区である) 森有斎 駅楼西接万場津 両岸春風棹唱頻 落日舟中薹笠白 無非関左賽神人 服部牧山 津頭樹如薺 落日遠沙明 水浅舟膠着 行人為助撑 明けぬとや舟守長におとづれて雁なき渡る冬の川面  十三童                             吉田冬朗

英語訳

His achievements were unparalleled, and Lord Nobunaga's joy and admiration were extraordinary. He was granted lands worth five hundred kan and changed his name to Hachisuka Hikouemon-no-jo Masakatsu. By Lord Nobunaga's command, he was made guardian and adviser to Kinoshita Tokichiro Hideyoshi. Thereafter, he achieved fame numerous times beyond count (and so forth). Site of Shobata Castle (Located between Shobata Village and Josai Village, measuring 120 ken north to south and 114 ken east to west. The Nobunaga-ki records: "Oda Danjodayu Nobuhide resided in the castle at a place called Shobata. Later he was called Bingo-no-kami; this was Lord Nobunaga's father" (and so forth). Upon examination, during the Eisho era, Danjodayu Nobusada first built a castle here and resided there. Therefore Nobuhide was also born in this castle, but after moving to Furuwatari Castle, this became a ruined castle. For details, one should compare with the section on the Nagoya battles in the first volume. Also upon examination, the ancient provincial governor's mansion may also have been here. The "Brief Record of Owari Provincial Governors" states that "during the Oho era of Emperor Nijo, Owari-no-kami Omi no Yasunaga resided in Shobata," which likely refers to this area.) Netaka Jizo Hall (Located in Netaka Village, this is one of the six Jizo temples of this province and is a particularly miraculous Buddha. Also, to the south of this place, beside the road, there is an ancient pine tree that presents a most wondrous sight.) Manba Ferry Crossing (Located in Manba Village, this is a boat crossing on the Saya Highway. The white sand of both banks is like spread silk, with clear streams flowing between them. This is the downstream portion of the Biwajima River, which flows from here through Isshiki Village and finally enters the sea—quite a large river. Five or six cho south along the river from this ferry crossing is Yokoi Mountain, where ancient pines hundreds of years old grow thickly, their reflection on the white sand creating scenery similar to Maiko Beach in Harima Province—an unparalleled scenic spot.) Mori Yusai The station tower connects west to Manba harbor / Spring winds on both banks, frequent boatmen's songs / White sedge hats in the boat at sunset / All are travelers praying to the roadside gods Hattori Bokuzan Trees at the harbor like shepherd's purse / Sunset on distant bright sands / Shallow water makes boats stick fast / Travelers help each other push off Is it dawn? Calling to the long-serving ferryman, geese cry as they cross the winter river surface Jusando Yoshida Toro