Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - ページ 541

ページ: 541

翻刻

《割書: 哀(あはれ)なる事共なりとかたる満昌是を聞て良王君に告申せばやがて大橋修理大夫定光を召| て満昌に添られ平谷(ひらだに)より並合に遣(つかは)し討死の者共を吊(とふら)はしむ一文字の笠印は世良田| 殿一番の笠印は山川木瓜は堀田也いづれも満昌定元に会(くわい)して共に涙(なみだ)を流しける政親(まさちか)辞(じ)| 世(せい)の和歌を武家の蔀(しとみ)に書おかれし定元討死の死骸を取集め並合の西に寺ありければ此| 僧を頼て葬(ほうふり)ける同日暮に定元は平谷の陣所に帰る満昌は野武士等が首を梟(けう)す良王君| 政義の残しおかれし歌を聞召て御袖を濡(ぬら)し給ふ其歌に おもひきや 幾世の淀をし| のき来て此浪合にしつむへしとは 扨御供の士卒こゝに跼(ぬきあし)しせぐゝまりて天地も広から| ず同五日三河国鳴瀬村に至る里人此人々を疑て入ざりしかば満昌祖父の所領坂井郷に | 行て正行寺を頼む正行寺は満昌が親戚(しんせき)下妻(しもつま)が知人なり良王此所に四五日| 御逗留ありて尾張津しま大橋定/省(み)が奴野(ぬのゝ)城へ入給ふ云々と見えたり》 四/家(け)七/党(とう) 妙法院/宗良(むねよし)親王の御子/兵部卿尹良(ひやうぶきやうゆきよし)親王を上野国  に迎へ奉る此君は遠州飯谷が館にての誕生にして御母は飯谷井  伊介道政の女也延元元年尹良の御父宗良親王を道政主  君と崇め奉り遠江国に迎へ旗(はた)を揚て京都の将軍と挑(いど)み  戦ふ尹良は大和国吉野におはしまして御元服の後正二位中納言  一/品(ほん)征夷(せいゐ)大将軍右大将兵部卿親王にならせ給ふ元中三年八  月八日源の姓を受させ給ふ然るを新田小田世良田桃井等其外  遠江三河の宮方与力の者相/議(ぎ)して桃井和泉守源/貞識(さださと)をもつ

現代語訳

《割書:哀れなことだと語った。満昌はこれを聞いて良王君に報告すると、すぐに大橋修理大夫定光を召して満昌に付き添わせ、平谷から並合に遣わして討死した者たちを弔わせた。一文字の笠印は世良田殿、一番の笠印は山川、木瓜は堀田である。いずれも満昌・定元に会って共に涙を流した。政親が辞世の和歌を武家の蔀に書き残されたのを、定元は討死者の死骸を取り集め、並合の西にあった寺でこの僧を頼んで葬った。同日夕暮れに定元は平谷の陣所に帰る。満昌は野武士らの首を梟した。良王君は政義の残された歌をお聞きになって御袖を濡らされた。その歌は「思いきや いく世の淀をしのぎ来て この浪合に沈むべしとは」。さて御供の士卒がここで窮屈に身を縮めて、天地も狭く感じられた。同五日、三河国鳴瀬村に至ったが、里人がこの人々を疑って入れなかったので、満昌は祖父の所領である坂井郷に行って正行寺を頼んだ。正行寺は満昌の親戚で下妻の知人である。良王はこの所に四、五日御逗留されて、尾張津島の大橋定省の奴野城へ入られた、と見える》 四家七党は、妙法院宗良親王の御子である兵部卿尹良親王を上野国にお迎え申し上げた。この君は遠州飯谷の館での誕生で、御母は飯谷井伊介道政の娘である。延元元年、尹良の御父宗良親王を道政が主君と崇め奉り、遠江国にお迎えして旗を揚げ、京都の将軍と挑み戦った。尹良は大和国吉野におられて御元服の後、正二位中納言一品征夷大将軍右大将兵部卿親王におなりになった。元中三年八月八日、源の姓をお受けになった。そこで新田・小田・世良田・桃井らその他遠江・三河の宮方与力の者が相談して、桃井和泉守源貞識をもって

英語訳

《Side note: "What pitiful events," he said. When Mitsumasa heard this and reported it to Prince Ryōō, he immediately summoned Ōhashi Shuridayū Sadamitsu to accompany Mitsumasa, sending them from Hiratani to Namiai to hold memorial services for those who had died in battle. The horizontal-line hat insignia belonged to Lord Serata, the first-rank hat insignia to Yamakawa, and the wood-sorrel crest to Hotta. All of them met with Mitsumasa and Sadamoto and wept together. Masachika had written a death poem on the shutters of a warrior's residence. Sadamoto gathered the corpses of the fallen and, finding a temple to the west of Namiai, asked the monk there to bury them. At dusk of the same day, Sadamoto returned to the camp at Hiratani. Mitsumasa displayed the heads of the wild warriors. When Prince Ryōō heard the poem left by Masayoshi, he moistened his sleeves with tears. The poem was: "Who would have thought / that having survived the depths of so many generations / I would sink here at this Namiai." Now the accompanying soldiers crouched here in such cramped conditions that even heaven and earth seemed narrow. On the fifth day of the same month, they reached Naruse village in Mikawa Province, but the villagers were suspicious of these people and would not let them enter. So Mitsumasa went to Sakai-gō, his grandfather's former territory, and sought help at Shōgyō-ji temple. Shōgyō-ji was related to Mitsumasa and was an acquaintance of Shimotsuma. Prince Ryōō stayed there for four or five days before entering Nunono Castle of Ōhashi Sadami in Tsushima, Owari, as recorded.}} The Four Families and Seven Parties welcomed Prince Yukinaga, Minister of Military Affairs, son of Prince Muneyoshi of Myōhōin, to Kōzuke Province. This prince was born at the Iitani mansion in Tōtōmi Province, and his mother was the daughter of Iitani Ii-no-suke Dōsei. In the first year of Engen, Dōsei revered Prince Muneyoshi, Yukinaga's father, as his lord and master, welcomed him to Tōtōmi Province, raised his banner, and fought against the shōgun in Kyoto. Yukinaga was in Yoshino, Yamato Province, and after his coming-of-age ceremony became Senior Second Rank, Middle Counselor, First Grade, Sei-i Taishōgun, Right General, and Prince Minister of Military Affairs. On the eighth day of the eighth month of the third year of Genchū, he received the Minamoto surname. Then Nitta, Oda, Serata, Momoi and others, along with Imperial faction supporters from Tōtōmi and Mikawa, deliberated and used Momoi Izumi-no-kami Minamoto no Sadasato to