← 前のページ
ページ 551 / 586
次のページ →
翻刻
姥(うば)ケ(が)森(もり)《割書:大宮の北にあり自然石(しねんせき)を祭(まつり)て姥の社と称すむかし此所に岩窟(がんくつ)あり蘇(そ)|民(みん)の神/裔(えい)其中に住す今は岩窟なしといへども里俗(りぞく)爰(こゝ)をさして姥が》
《割書:懐(ふところ)といふ伝へいふ 素盞烏尊/来臨(らいりん)の時此所にて|老嫗(らうあう)神託(しんたく)を蒙(かふゝり)しゆゑ今の社を建といへり》
馬津古駅(うまづのこゑき) 延喜兵部式に尾張国駅馬馬津新溝両村各
十疋伝馬海部愛知郡各五疋とあり此古駅今廃して其所定か
ならず真野時綱が門真私記に馬津の湊に森ありむかしの居森は是也
馬津の号も今は松川と里諺にいへりと云々日本後記に弘仁三年五月
乙丑伊勢国言 ̄ス伝馬之設唯送_二新任之司_一 ̄ヲ自外無_レ所_二乗用_一今自_二桑名郡
榎撫 ̄ノ駅_一達_二 ̄ス尾張 ̄ノ国_一 ̄ニ既 ̄ニ是水路 ̄ニシテ而徒 ̄ニ置_二 ̄キ伝馬_一久 ̄ク成_二 ̄ス民労_一 ̄ヲ伏 ̄テ請一 ̄ビ従_二 ̄テ停止_一 ̄ニ永 ̄ク
息_二煩労_一 ̄ヲ許_レ之と見え赤染衛門集に尾張へ下りしに云々うまづといふ所にとまる夜
かりやにおりてすゝむに小船におのこふたりはかりのりこきわたるを何するそととへは
ひやゝかなるをもゐくみに沖へまかると云としるし又永祚元年の尾張の解文に依_レ無_二 ̄ニ
馬津 ̄ノ渡船_一以_二所部 ̄ノ小船并津辺 ̄ノ人_一 ̄ヲ令_二渡煩_一事云々只津辺 ̄ニ可_レ置_二渡船等_一 ̄ヲ也海
道第一之難処官使上下留連 ̄スル処也云々としるせる皆川辺近き駅なるよし也
現代語訳
姥ケ森(大宮の北にあり、自然石を祭って姥の社と称する。昔この所に岩窟があり、蘇民の神の裔がその中に住んでいた。今は岩窟はないといえども、里俗はここを指して「姥が懐」という。伝えによると、素盞嗚尊来臨の時、この所にて老嫗が神託を蒙ったゆえ、今の社を建てたという)
馬津古駅 延喜兵部式に「尾張国駅馬 馬津・新溝両村各十疋、伝馬 海部・愛知郡各五疋」とある。この古駅は今廃して、その所在は定かでない。真野時綱の『門真私記』に「馬津の湊に森あり、昔の居森はこれなり。馬津の号も今は松川と里諺にいう」と云々。
『日本後記』に弘仁三年五月乙丑「伊勢国が言うには、伝馬の設置は唯だ新任の司を送るためのみで、それ以外に乗用する所はない。今、桑名郡榎撫駅から尾張国に達するのは、既にこれは水路であって、徒らに伝馬を置くのは久しく民の労となっている。伏して請う、停止に従って永く煩労を息めんことを」許可したと見える。
赤染衛門集に「尾張へ下りしに云々、うまづという所にとまる夜、仮屋におりて進むに、小船に男二人ばかり乗り漕ぎ渡るを『何をするのか』と問えば、『冷たい藻を汲みに沖へ参る』と云う」と記している。
また永祚元年の尾張の解文に「馬津の渡船が無いことによって、所部の小船并びに津辺の人をもって渡らせ煩わすこと云々、ただ津辺に渡船等を置くべきなり。海道第一の難所で、官使が上下して留連する処なり」と記されており、皆川辺近き駅であることを示している。
英語訳
Ubagamori (located north of Ōmiya, where natural stones are worshipped at a shrine called Uba no Yashiro. Long ago there was a cave here where descendants of the Somin deity lived. Though there is no cave now, the local people call this place "Uba-ga-futokoro" (Old Woman's Bosom). According to tradition, when Susanoo-no-mikoto descended here, an old woman received a divine oracle at this place, so the present shrine was built.)
Umazu Old Post Station: The Engi Military Regulations state "Owari Province post horses: Umazu and Shinkō villages, ten horses each; relay horses: Ama and Aichi counties, five horses each." This old post station is now abandoned and its exact location is uncertain. Mano Tokitsuna's "Monto Private Records" states: "There is a forest at Umazu port; this is the ancient Imori. The name Umazu is now called Matsukawa in local dialect."
The Nihon Kōki records that in the 5th month of Kōnin 3 (812), on the day of kinoto-ushi, "Ise Province reported that relay horses were established only for transporting newly appointed officials, with no other riding purposes. Now, traveling from Enoma Station in Kuwana County to Owari Province is already a water route, yet relay horses are uselessly maintained, long causing hardship to the people. We humbly request to follow the order of cessation and permanently end this troublesome labor." This was approved.
The Akazome Emon Collection records: "When going down to Owari... staying at a place called Umazu for the night, when leaving the temporary lodging to proceed, [I saw] about two men rowing across in a small boat. When asked 'What are you doing?' they replied 'We're going offshore to gather cold seaweed.'"
Also, a document from Eiso 1 (989) from Owari states: "Due to the absence of ferry boats at Umazu crossing, local small boats and ferry people are troubled with transport duties... ferry boats should simply be stationed at the ferry point. This is the most difficult place on the sea route, where official messengers traveling up and down are delayed." All of this indicates it was a station near the riverbank.