Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - ページ 567

ページ: 567

翻刻

  《割書:記_二 其 概_一 先 生 姓 宮 諱 奇 字 子 常 称_二 常 進_一 父 曰_二 舜 弼_一 母|長 尾 氏 以_二 享 保 二 年 丁 酉 八 月 廿 一 日_一 生_二 先 生 于 尾》   《割書:張 国 海 西 郡 鳥 地 邑_一 幼 而 聡 慧 強 記 超_レ 群 稍 長 好_レ 学|十 歳 善_レ 詩 父 謂_レ 之 曰 勉_レ 旃 不_レ 継_二 吾 業_一 則 非_二 我 子_一 也 享》   《割書:保 十 九 年 従_二 父 母_一 遷_二 于 京 師_一 以_三 其 父 嘗 受_二 学 于 東 涯|元 蔵 氏_一 先 生 亦 事_レ 之 東 涯 没 卒_二 業 于 蘭 嵎 才 蔵 氏_一 元》   《割書:文 四 年 丁_二 外 艱_一 思 慕 哀 戚 服 喪 三 年 菜 粥 僅 給 而 貧|窶 亦 甚 母 戒_レ 之 曰 窮 当_二 益 堅_一 遺 命 莫_レ 忘 焉 先 生 奉_二 其》   《割書:誨_一 夙 夜 不_レ 懈 焦 心 覃 思 遂 究_二 古 学 之 奥_一 也 明 和 紀 元|買_二 宅 於 近 衛 巷_一 将_二 入 居_一 俄 遭_二 内 艱_一 居_レ 喪 尽_レ 礼 服 闋 而》   《割書:徙 方_二 此 時_一 也 先 生 声 誉 藉 甚 徳 望 隆 重 四 方 来 学 者|晨 昏 盈_レ 門 其 誘_レ  人 也 務_二 本 実_一 去_二 浮 華_一 各 因_二 其 才_一 訓_二 導》   《割書:之_一 其 為_レ  人 恭 謹 退 譲 而 志 純 守 固 威 武 富 貴 亦 不_レ 能|_レ 奪_レ 之 事 雖_二 至 小_一 非_レ 義 不_レ 為 焉 偶 聞_二  一 善 言_一 見_二  一 善 行_一》   《割書:必 録 蔵_レ 之 其 接_レ  人 也 無_二 少 長 賢 愚_一 皆 礼_レ 之 天 性 至 孝|傷_二 蚤 喪_一_レ 父 毎_二 展 祭_一 如_レ 事_レ 生 先 生 作_レ 文 温 雅 詩 亦 真 率》   《割書:不_二 敢 遂_一_レ 時 好_レ 書 学_二 趙 文 敏_一 深 得_二 規 範_一  人 得_二 隻 字 半 行_一|以 為_二 至 宝_一 兼 善_二 墨 竹_一 請 者 尋_レ 踵 母 曰 恐 人 以_レ 汝 為_二 画》   《割書:工_一 先 生 感_レ 之 誓 不_二 復 作_一 矣 園 有_レ 竹 因 号_二 筠 圃_一 扁_レ 堂 曰_二|尚 友 所_レ 著 詩 文 集 若 干 巻 又 有_二 備 考 録 経 説_一 皆 未_レ 脱》   《割書:_レ稿 而 易_レ 簀 門 人 親 友 私 謚 曰_二 行 恭_一 初 娶_二 入 谷 氏_一 挙_二  一|男_一 不_レ 育 継 室 飛 森 氏 産_二  一 女_一 而 無_二 嗣 子_一 親 眷 従_二 治 命_一》   《割書:養_二 門 人 名 弸 者_一 奉_レ 祀 継_レ 業 先 生 享_レ 年 五 十 有 八 仁 而|無_レ 寿 孝 而 無_レ 嗣 嗚 呼 天 哉 嗚 呼 命 哉 銘 曰  克 光_二 先》   《割書:業_一 儀 表_二 儒 門_一 好_レ 善 如_レ 饑 嗜_レ 学 如_レ 喰 開_二 朗 群 蒙_一 折_二 衷 微|言_一 居_二 仁 之 宅_一 爵_二  天 之 尊_一 回 耶 牛 耶 倏 忽 帰_レ 根 徳 音 不》

現代語訳

その概要を記す。先生の姓は宮、諱は奇、字は子常、常進と称した。父を舜弼といい、母は長尾氏である。享保二年丁酉八月二十一日に、先生を尾張国海西郡鳥地邑にてお生みになった。幼くして聡明で記憶力が強く、群を抜いていた。やや成長すると学問を好み、十歳で詩を善くした。父がこれに言うには「励みなさい。我が業を継がなければ、我が子ではない」と。享保十九年、父母に従って京師に移った。その父がかつて東涯元蔵氏に学んだので、先生もこれに事えた。東涯が没すると、蘭嵎才蔵氏のもとで学業を終えた。 元文四年、外艱(父の喪)にあい、思慕哀戚して三年間服喪し、菜粥でわずかに命をつなぎ、貧窮もまた甚だしかった。母がこれを戒めて言うには「窮すれば益々堅くなるべきである。遺命を忘れてはならない」と。先生はその教えを奉じ、朝夕怠らず、心を焦がし思いを凝らして、ついに古学の奥義を究めたのである。明和元年、近衛巷に宅を買い、入居しようとしたところ、俄かに内艱(母の喪)にあった。喪に居ること礼を尽くし、服喪を終えて移った。 この時にあたって、先生の声誉は甚だ高く、徳望は隆重で、四方から来学する者が朝夕門に満ちた。その人を誘導するには、本実を務めとし、浮華を去り、各々その才に因って訓導した。その人となりは恭謹退譲で志は純粋、守りは固く、威武や富貴でもこれを奪うことはできなかった。事は至小であっても、義でなければ行わなかった。たまたま一善言を聞き、一善行を見れば、必ずこれを録して蔵した。その人に接するには、少長賢愚を問わず、皆これに礼した。天性至孝で、早くに父を喪ったことを傷み、祭を展べるたびに生きているように事えた。先生の作る文は温雅で、詩もまた真率で時好に遂わなかった。書を好み、趙文敏を学んで深く規範を得た。人がその隻字半行を得れば、至宝とした。兼ねて墨竹を善くし、請う者が踵を継いだ。母が言うには「恐らく人が汝を画工とするであろう」と。先生はこれに感じて、復た作らないことを誓った。 園に竹があり、因って筠圃と号し、堂に扁して尚友と曰った。著すところの詩文集若干巻、また備考録経説があったが、皆まだ草稿を脱せずして逝去した。門人親友は私に謚して行恭と曰った。初め入谷氏を娶り、一男を挙げたが育たず、継室飛森氏は一女を産んだが嗣子はなかった。親眷は遺命に従い、門人名弸なる者を養って祀を奉じ業を継がせた。先生は年五十八を享けた。仁でありながら寿でなく、孝でありながら嗣がない。ああ天よ、ああ命よ。 銘に曰く、先業を克く光らし、儒門の儀表となった。善を好むこと飢のごとく、学を嗜むこと食のごとし。群蒙を開朗し、微言に折衷した。仁の宅に居り、天の尊を襲いだ。回か牛か、倏忽として根に帰る。徳音は

英語訳

Recording his life in summary: The master's surname was Miya, his personal name was Ki, his courtesy name was Shijō, and he was called Jōshin. His father was called Shunsuke, and his mother was of the Nagao clan. On the twenty-first day of the eighth month of Kyōhō 2, year of the Fire Rooster, the master was born in Toriuchi village, Kaisai district, Owari province. From childhood he was intelligent and had a strong memory, surpassing his peers. As he grew somewhat older, he loved learning, and at age ten he excelled at poetry. His father said to him: "Apply yourself diligently. If you do not continue my profession, you are not my son." In Kyōhō 19, he moved with his parents to the capital. Since his father had once studied under Tōgai Genzō, the master also served under him. When Tōgai died, he completed his studies under Rangū Saizō. In Genbun 4, he encountered the external mourning (his father's death), and in longing grief observed three years of mourning, barely sustaining himself with vegetable gruel, his poverty also being extreme. His mother admonished him saying: "In adversity one should become all the stronger. Do not forget the dying commands." The master honored these teachings, working diligently morning and evening, concentrating his mind and deepening his thoughts, finally mastering the profound principles of ancient learning. In Meiwa 1, he bought a residence in Konoe Lane and was about to move in when he suddenly encountered internal mourning (his mother's death). He observed mourning with complete propriety, and after the mourning period ended, he moved. At this time, the master's reputation was very high, his virtue and prestige weighty, and students came from all directions, filling his gate morning and evening. In guiding people, he emphasized substance and rejected superficiality, instructing each according to their talents. His character was respectful, modest and yielding, his will pure and his principles firm - neither power nor wealth could sway him. Even in the smallest matters, he would not act if it was not righteous. If he happened to hear a good word or see a good deed, he would certainly record and preserve it. In dealing with people, regardless of age or wisdom, he treated all with courtesy. By nature extremely filial, he grieved over losing his father early, and whenever he performed memorial rites, it was as if serving the living. The master's prose was gentle and elegant, his poetry also sincere and unpretentious, not following contemporary fashions. He loved calligraphy and studied Zhao Mengfu, deeply grasping the standards. When people obtained even a single character or half a line from him, they treasured it as a precious jewel. He also excelled at ink bamboo paintings, with an endless stream of people requesting them. His mother said: "I fear people will take you for a professional painter." The master was moved by this and vowed never to paint again. His garden had bamboo, so he took the name Inpo (Bamboo Garden), and named his hall Shōyū. His collected poems and prose comprised several volumes, and he also had "Records of Research and Classical Explanations," but all remained in draft form when he passed away. His disciples and close friends privately gave him the posthumous name Kōkyō. He first married a woman of the Iritani clan and had one son who did not survive. His second wife, of the Tobimori clan, bore one daughter, but there was no male heir. Following his deathbed wishes, relatives adopted a disciple named Fuku to continue the ancestral rites and carry on his work. The master lived to fifty-eight years. Benevolent yet not long-lived, filial yet without heir - alas, Heaven! Alas, Fate! The inscription reads: He brilliantly continued his ancestors' work and became a model for the scholarly world. He sought virtue like one famished, pursued learning like one eating. He enlightened the ignorant masses and found the mean in subtle words. He dwelt in the house of benevolence and assumed Heaven's honor. Was he like Yan Hui or Ran Boniu? In a flash he returned to his roots. His virtuous reputation...