Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - ページ 61

ページ: 61

翻刻

【右丁】   十七日名古やにて   東照大神の御祭を見   奉りて      稲掛大平 結捨たり枕の草葉 苅菰(かりごも)のみたれりし世 にかきかそふ三河の 国ゆ尊くもあれ 出まして 天皇の御 言のまにま【注①】天の下四 方の国内(くぬち)をはきき よめ治めたまひて 下毛野(しもつけぬ)二荒(ふたら)の宮に 万代にしつまりいます 東照神のみことは かしこきや同し御(み) 祖(おや)としら玉の尾 張の君のむしふ すま【注②】なこやの 里の城(き)のちにも 【注① 従って。】 【注② むしぶすま(苧衾)=カラムシ(苧)の繊維で作った寝具。柔らかくて寝心地がよかった。】 【左丁】 いつきまつらしか しこみてつかへた まふと年ことの四月 のけふのたり日【注③】には 神のみゆきとゆき とほる大路もとほ  目かゝやく神輿(みこし) つかへて諸人のい ませまつろふけふのた ふとさ 【注③ 「たるひ(足る日)=充足した、良い日。】   また 東照神の命の神 みゆきいませまつる と里人のこゝた【注④】出たち 御まつりのいたしの ものと引出る車を 見れはとりよろふたか き屋形にわさをきの 人かたたてゝ人かたの立 舞ことに銭綾のきぬ屋 のうちゆつゝみうち笛ふき ならし行とほる大路とよ 【注④ ここだ=こんなにも多く。】

現代語訳

【右丁】   十七日名古屋にて   東照大神の御祭を見   申し上げて      稲掛大平 結い捨てられた枕の草葉、 刈菰のように乱れていた世に 数え上げる三河の 国より尊くも現れなされて 天皇の御言葉のままに天下四方の 国内を清く 治めなされて 下野の二荒山の宮に 永遠にお鎮まりになる 東照神の命は 畏れ多いことに同じ御 祖先として白玉の尾張の 君が愛でる 柔らかな名古屋の 里の城においても 【左丁】 敬い祭り申し上げ、 恭しくお仕え 申し上げると、年ごとの四月の 今日という良き日には 神の御幸として行き 通る大通りも遠く  目に輝く神輿を 奉仕して諸人が 参拝申し上げる今日の 尊さよ   また 東照神の命の神の 御幸がいらっしゃると 里人がこんなにも多く出立ち 御祭の飾り物として 引き出される車を 見れば、鳥が群がるような高い 屋形に神楽の 人形が立てられて、人形の立ち 舞うごとに美しい絹が屋 の内より包み、笛を吹き 鳴らして行き通る大通りは賑やか

英語訳

[Right page]   On the 17th in Nagoya,   witnessing the festival of   the Great Deity Tōshō      Inakake Taihei The grass leaves of pillows tied and abandoned, in a world that was disordered like cut sedge mats, from the counted province of Mikawa most reverently appeared, and in accordance with the Emperor's words, cleanly governed all lands within the four directions under heaven, and now eternally enshrined in the Futara shrine of Shimotsuke, the Divine Command of Tōshō— how awesome that as the same divine ancestor, the white jewel lord of Owari cherishes the soft Nagoya village, even at its castle [Left page] they respectfully worship and serve with reverence, and on this auspicious day of April each year, as the divine procession passes through the great streets,  the mikoshi shining brilliantly in the distance is served, and all people come to worship on this day of great reverence.   Also When the divine procession of the Divine Command of Tōshō arrives, so many villagers come forth, and looking at the festival floats drawn out as decorative objects, on tall pavilions where birds gather, kagura performers are positioned, and with each dance of the figures, beautiful silk wraps emerge from within the pavilions, flutes play and resound as they pass through the bustling great streets