Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - ページ 83

ページ: 83

翻刻

 《割書:著述撰集万葉抄万葉名所歌抄万葉東語栞万葉問答書手向草等あり又万葉|以下の古書どものうち解(げ)しがたき語言を発明(はつめい)自得(じとく)し或は疑(うたが)はしきを本居宣(もとをりのり)》  《割書:長(なが)へたづねつかはし問答せしものを疑問(ぎもん)と題(だい)して数巻あり此翁 宇津保(うつぼ)物語|の古写本を所持せしが延宝の印行(いんかう)本とは甚 異(こと)にして世に重宝なり此碑面》  《割書:には本居宣長の歌を彫(ゑり)付たり鈴屋集に たなかの道まろみまかりて尾張のな|ごやの霊岳院といふ寺のうちに年ごろ住ける跡に石ぶみたてんとするにゑりつくべ》  《割書:き哥かのをしへ子どものこひけるによみてつかはしける 聞て来て見む人しぬへはり|の木の田中のをちか家ところこれ はしけやしみぬの国人はりのきのをちかかたみ》  《割書:の榛の木あせを 此老翁は美濃国多芸郡の榛木村の人にてやがてはりの木の|をちとなむなのりけるさてなむ此あとのしるしにもはりの木をうゑたりけると》  《割書:見えたり》   《割書:  桜花菅神廟《割書:撫塵集》      神野子容|澹沱春半日満市売_レ花声共歛_二牲銭_一去酔遊唱_二太平_一》     《割書:   二月廿五日奉納に|曠野集》      しん〳〵と梅散かゝる庭火かな   荷兮     《割書:同》      鶯も水あひて来よ神の梅      亀洞     《割書:同》      何とやらおかめは寒し梅の花    越人     《割書:同》      上下のさはらぬやうに神の梅    昌碧 加藤清正 普請場(ふしんはの)旧地《割書:慶長十五年御城御造営の時加藤肥後侯万|松寺を旅宿とせられしは今の桜天神の境地》  《割書:なり此侯五 重(しう)の天守閣(てんしゆかく)を立られし時熱田の方より大石を運(はこ)ばれしに|角石などの大なるを毛氈数十枚にて包(つゝ)み青き大 綱(つな)にてまとひ地車に》

現代語訳

(割書:著述撰集として『万葉抄』『万葉名所歌抄』『万葉東語栞』『万葉問答』『書手向草』等がある。また『万葉集』以下の古書の中で理解しがたい語句を発明・自得し、或いは疑わしきものを本居宣長に) (割書:長年にわたって尋ね遣わし問答したものを『疑問』と題して数巻ある。この翁は『宇津保物語』の古写本を所持していたが、延宝の印行本とは甚だ異なっていて世に貴重なものである。この碑面) (割書:には本居宣長の歌を彫り付けてある。『鈴屋集』に「田中の道麿が亡くなって、尾張の名古屋の霊岳院という寺の内に年頃住んでいた跡に石碑を建てようとするのに彫り付けるべき) (割書:歌をその教え子どもたちが乞うたので詠んで遣わした」として「聞いて来て見る人があれば榛の木の田中の落ちかが家のところこれ 恥ずかしや美濃の国人榛の木の落ちかが形見) (割書:の榛の木あせを この老翁は美濃国多芸郡の榛木村の人で、やがて榛の木の落ちと名乗ったのである。さてこの跡の印としても榛の木を植えたりしたと) (割書:見える) (割書:桜花菅神廟『撫塵集』神野子容澹 沱たる春の半日市に満ちて花を売る声と共に牲銭を歛めて去り酔遊して太平を唱う) (割書:二月二十五日奉納『曠野集』) しんしんと梅散りかかる庭火かな  荷兮 (割書:同) 鶯も水合いて来よ神の梅     亀洞 (割書:同) 何とやら岡目は寒し梅の花    越人 (割書:同) 上下の障らぬように神の梅    昌碧 加藤清正 普請場の旧地(割書:慶長十五年御城御造営の時、加藤肥後侯が万松寺を旅宿とされたのは今の桜天神の境内地) (割書:である。この侯が五重の天守閣を建立された時、熱田の方より大石を運ばれたが、角石などの大きなものを毛氈数十枚にて包み、青い大綱にて纏い地車に)

英語訳

(Marginal note: His written works include compilations such as "Man'yōshō," "Man'yō Meisho Kashō," "Man'yō Azumagatari Shiori," "Man'yō Mondō," "Fumitamukegusa," and others. Also, regarding difficult-to-understand words and expressions in ancient books including the Man'yōshū and later works, he made discoveries and gained understanding on his own, or for doubtful matters consulted Motoori Norinaga) (Marginal note: Over many years, the questions and answers he sent and received are titled "Gimon" (Doubts) and comprise several volumes. This old man possessed an ancient manuscript copy of "Utsubo Monogatari" which differed greatly from the Enpō period printed edition and was considered very valuable. On this monument's surface) (Marginal note: is carved a poem by Motoori Norinaga. In "Suzuya-shū" it states: "When Tanaka no Michimaro passed away, his disciples requested a poem to be carved on a stone monument to be erected at the site where he had lived for years within Reigaku-in temple in Nagoya, Owari") (Marginal note: The poem sent was: "If people come to hear and see, here is the place of Tanaka no Ochika of the hackberry tree. How embarrassing, the hackberry tree of Ochika, a person of Mino Province, as a memento) (Marginal note: of the hackberry tree. This old man was from Harigi village in Tagi District, Mino Province, and came to be called Harigi no Ochi. Thus, hackberry trees were planted as markers of this site, as) (Marginal note: can be seen) (Marginal note: Cherry Blossoms at Suga Shrine, from "Bojin-shū" by Jinno Shiyō Tantan: "In the tranquil half-day of spring, the market is full of voices selling flowers, collecting coins for offerings, departing intoxicated and singing of great peace") (Marginal note: Offered on February 25th, from "Kōya-shū") Quietly and deeply, plum blossoms scatter over the garden fire — Kakei (Marginal note: Same) Nightingale, come join with the water, divine plum — Kidō (Marginal note: Same) Somehow the sidelines are cold, plum blossoms — Etsujin (Marginal note: Same) So that high and low do not interfere, divine plum — Shōheki Katō Kiyomasa Construction Site, Former Grounds (Marginal note: During the castle construction in Keichō 15 (1610), Lord Katō of Higo used Manshō-ji temple as his lodging, which is now the grounds of Sakura Tenjin shrine) (Marginal note: When this lord built the five-story castle keep, large stones were transported from the direction of Atsuta. The large corner stones were wrapped in dozens of felt mats and bound with large blue ropes to ground carts)