Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - ページ 96

ページ: 96

翻刻

 称讃(しやうさん)浄土経一巻《割書:中将|姫筆》金屏風一双【雙】《割書:古法眼|元信筆》繍(ぬひの)涅槃(ねはん)像一幅  《割書:比類(ひるい)稀(まれ)なる大幅にして例年涅槃会|には本堂に掛置(かけおき)て諸人の結縁(けちえん)とす》塔頭称名院《割書:慶長十六年清須|よりうつす境内》  《割書:桜の大|樹あり》一行院《割書:是も同年清須よりうつす不動|堂の本尊は兆殿司の真跡なり》      《割書:春 日 遊_二 性 高 院_一            滄 洲》   《割書:花 台 一 雨 灑_二 平 蕪_一 隔_レ 郭 人 烟 忽 有 無 清 賞 漫 憐 康 楽|句 臥 遊 何 仮 少 文 図 簷 前 芳 樹 春 相 映 檻 外 帰 鴻 暮》   《割書:自 呼 間 坐 更 聞 談_二 浄 理_一 飜 知 長 日 在_二 須 臾_一》  寛永十三年朝鮮人 来聘(らいへい)の時性高院を三使の旅館(りよくわん)とせ  しを権輿(けんよ)として来聘(らいへい)使通行毎に必此寺を休泊とす 府  下の学士松平秀雲井出鼎臣等の数輩 韓客(かんかく)と贈答せ  し詩文 塤篪(けんち)【注】集三世 唱和(しやうわ)蓬左(ほうさ)詩帰 昆玉(こんぎよく)集後編等にの  せたる名古屋客館の作は皆此性高院にての唱酬(しやうしう)なり    《割書:甲申二月三日朝鮮国信使宿_二府下_一与_二諸子_一会| 通 刺                     松 平 君 山》    《割書:自_レ 聞_二 使 星 指_一_レ 東 翹_レ 首 以 侯 若_レ 歴_二 三 秋_一今 也 皇 華 無|_レ恙 獲_レ 臻_二 弊 邑_一 奉_二- 接 清 標_一 何 喜 如_レ 之 僕 姓 源 名 秀 雲》    《割書:字 士 龍 号_二 君 山_一 別 称_二 盍 簪 窩 主 人_一 族 曰_二 松 平 氏_一 乃|張 藩 書 監 也 茲 日 奉_レ 命 小_二 相 賓 館_一 獲_レ 承_二 清 誨【一点脱】 幸 甚》 【注 「塤」は音「ケン」で義は「土ぶえ」。「篪」は「ちの笛」とも言い、竹製の横笛。「いんち」は誤記。「箎」は俗字。】

現代語訳

称讃浄土経一巻(中将姫筆)、金屏風一双(古法眼元信筆)、刺繍涅槃像一幅(類い稀な大幅で、例年涅槃会には本堂に掛けて諸人の結縁とする)。塔頭称名院(慶長十六年清須より移す。境内に桜の大樹がある)、一行院(これも同年清須より移す。不動堂の本尊は兆殿司の真跡である)。 春日、性高院に遊ぶ             滄洲 花台、一雨、平蕪に灑ぎ 郭を隔てて人烟忽ち有無あり 清賞漫ろに憐れむ康楽の句 臥遊何ぞ少文の図を仮らん 簷前の芳樹春相映じ 檻外の帰鴻暮れ自ら呼ぶ 間坐更に浄理を談ずるを聞き 翻って知る長日の須臾に在るを 寛永十三年朝鮮人来聘の時、性高院を三使の旅館としたのを始まりとして、来聘使通行の際は必ずこの寺を休泊所とする。府下の学士松平秀雲・井出鼎臣等の数名が韓客と贈答した詩文は、塤篪集・三世唱和・蓬左詩帰・昆玉集後編等に載せられている名古屋客館の作品は、皆この性高院での唱和である。 甲申二月三日朝鮮国信使府下に宿し諸子と会す 通刺     松平君山 使星の東を指すを聞きしより 首を翹げて以て三秋を歴るが若きを候ふ 今や皇華恙無く 弊邑に臻るを獲 清標を奉接す 何の喜び之の如きや 僕姓は源名は秀雲 字は士龍君山と号し 別に盍簪窩主人と称す 族を松平氏と曰ふ 乃ち張藩の書監なり 茲の日命を奉じ相の賓館を小とし 清誨を承るを獲 幸甚なり

英語訳

Shōsan Jōdo Sutra, one scroll (written by Chūjō-hime), gold folding screens, one pair (painted by Ko-hōgen Motonobu), embroidered nirvana image, one scroll (an exceptionally rare large scroll that is hung in the main hall during the annual nirvana ceremony for people to form spiritual connections with). Sub-temple Shōmyōin (moved from Kiyosu in Keichō 16, with large cherry trees in the grounds), Ichigyōin (also moved from Kiyosu in the same year; the principal image of the Fudō Hall is an authentic work by Chō-denji). Visiting Seikōin on a Spring Day             Sōshū The flower terrace, after one rain, sprinkles the level wasteland. Beyond the outer walls, human dwellings suddenly appear and disappear. In quiet appreciation, I fondly recall Kōraku's verses. Why would reclusive wandering need Shōbun's pictures? Fragrant trees before the eaves reflect the spring; returning geese beyond the railings call to themselves at dusk. Sitting peacefully, I further hear discussions of pure principles, and realize that long days exist in brief moments. In Kan'ei 13, when Korean envoys came on a diplomatic mission, Seikōin was used as lodging for the three envoys, and this became the precedent for envoys to always use this temple as their resting place when passing through. The poetry and prose exchanged between local scholars like Matsudaira Shūun and Ide Teishin with the Korean guests, published in collections such as Kenchi-shū, Sansei Shōwa, Hōsa Shiki, and Kongyoku-shū Kōhen under the title "Nagoya Guest Hall Works," were all composed during gatherings at this Seikōin. Third day, second month, year of Kōshin: Meeting with various scholars when Korean envoys lodged in the capital Letter of introduction     Matsudaira Kunzan Since hearing that the envoy star pointed east, I raised my head and waited as if experiencing three autumns. Now the imperial mission has arrived safely at our humble town. What joy is like this in receiving and welcoming their noble presence! My surname is Gen, given name Shūun, courtesy name Shiryū, styled Kunzan, also known as the Master of Kōshin Hermitage. My clan is called Matsudaira. I am the scholarly administrator of this domain. Today, following orders to assist at the guest quarters, I am most fortunate to receive your pure teachings.