Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - ページ 98

ページ: 98

翻刻

【右丁】 《割書:三世唱和に引》 甲申春朝鮮国 信使宿_二府下性 高院_一僕奉 レ命 小_二-相賓館_一与_二製 述官南秋月及三 書記_一唱和男武孫 彦同侍_二席右_一秋月 把_レ筆写曰三世一 席各贈_二瓊篇_一希代之 珍也烏-呼此-言可_三以 為_二不朽之栄_一也遂裒_二 其詩_一為_二 一冊_一題曰_二 三 世唱和_一命_二剞厥氏_一行_二 于世_一故叙_二其語_一以弁_二 其端_一云         君山題 【左丁】 諸学士(しよがくし)  性高院の   書院に朝鮮(ちやうせん)人と     詩文 贈答(ぞうたう)      の図 【同左下 陽刻落款印】華渓

現代語訳

【右丁】 《割書:三世唱和に引く》 甲申の春、朝鮮国の信使が府下の性高院に宿泊した。私は命を受けて小相賓館にて、製述官南秋月および書記と共に唱和した。男武孫彦も同じく席右に侍した。秋月が筆を取って「三世一席」と書いた。それぞれが美しい詩篇を贈り合い、希代の珍事である。ああ、この言葉は不朽の栄光とすることができるであろう。そこでその詩を集めて一冊となし、「三世唱和」と題し、彫版師に命じて世に広めた。故にその語を序し、その端緒を弁ずるものである。         君山題 【左丁】 諸学士  性高院の   書院にて朝鮮人と     詩文贈答      の図 【同左下 陽刻落款印】華渓

英語訳

【Right Page】 《Small print: Preface to "Three Generations' Poetry Exchange"》 In the spring of the year Kōshin, envoys from Korea lodged at Seikōin in the castle town. I received orders to join in poetry composition at the Shōsō Guest Hall together with the literary official Nam Chu-wol and secretaries. Danmu Sonhiko also attended, sitting to the right. Chu-wol took up his brush and wrote "Three Generations, One Gathering." Each person exchanged beautiful poems—a rare treasure of our time. Ah, these words can be considered an imperishable glory. Therefore, I collected these poems into one volume, titled "Three Generations' Poetry Exchange," and commissioned engravers to publish it for the world. Hence I preface these words to explain their beginning.         Inscribed by Kunzan 【Left Page】 Scholars  At Seikōin's   study hall, exchanging     poetry and prose      with Koreans       —an illustration 【Same, lower left Relief seal】Kakei