Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 375 - ページ 99

ページ: 99

翻刻

  《割書:幸甚》  《割書:    呈_二 製 述 官 南 秋 月_一            君 山|路 入_二 扶 桑_一 東 又 東 海 天 万 里 使 星 通 画 熊 夜 宿 三 山》  《割書:月 彩 鷁 朝 飛 五 両 風 野 館 花 開 停_二 匹 馬_一舟 梁 雲 起 度_二|飛 虹_一 行 吟 此 去 応_レ 回_レ 首 八 葉 芙 蓉 積 雪 中》  《割書:    奉_レ 酬_二 源 君 山                秋 月|性 院 深 々 稲 葉 東 万 松 村 逕 遠 相 通 山 川 秀 媚 天 新》  《割書:雨 楼 観 高 低 夜 有_レ 風 春 早 江 城 聞_二 去 鷹_一 日 暄 橋 渡 過_二|垂 虹_一 蓬 莱 仙 老 厖 眉 皓 三 世 論 交 一 席 中》     《割書:向 韓 客 館_二 性 高 院_一 余 同_二 諸 子_一 在_二 賓 筵_一 筆 語 唱 和|徹_レ 曉 而 罷 矣 再 過_二 此 地_一 有_レ 感_二 往 事_一 因 作_レ 諸 以 寓|_レ懐云                        千 村 鼎 臣》  《割書:隣 市 城 南 一 梵 台 知 曽 韓 客 此 徘 徊 主 賓 坐 定 交 通|_レ刺 筆 硯 携 来 各 闘_レ 才 宴 散 五 更 群 動 息 手 分 千 里 別|愁 催 斯 筵 変 作_二 清 間 地_一 当 日 繁 華 安 在 哉》  《割書:    贈_二 朝 鮮 国 製 述 官 南 秋 月_一      蕙 楼|城 中 春 色 尽 楊 柳 独 依 々 万 里 雲 山 合 三 韓 使 者 帰》  《割書:月 随_二 征 蓋_一 去 雲 傍_二 掛 帆_一 飛 借 問 還_レ 郷 日 何 人 更 錦 衣》 教報(けうほう)山極楽寺一心院 《割書:同町西側にあり浄土西山派京都東山禅|林寺また粟生(あはふ)光明寺の両末寺なり》  はじめ葉栗郡 若栗(わぐり)の郷(がう)《割書:後世極楽寺|村といふ》にありて法然上人 安居(あんご)  の地なりしが天文年中木曽川の洪水(かうずい)に流廃(りうはい)せしを慶長九  年九月僧 空朔(くうさく)清須に再興して極楽寺といひしを同十五

現代語訳

《割書:幸甚》 《割書:製述官南秋月に呈す            君山》 路は扶桑に入り東また東 海天万里使星通ず 画熊夜宿す三山の月 彩鷁朝飛ぶ五両の風 野館花開いて匹馬を停め 舟梁雲起こりて飛虹を度る 行吟此れより去りて応に首を回すべし 八葉芙蓉積雪の中 《割書:源君山に奉酬す               秋月》 性院深々たり稲葉の東 万松村径遠く相通ず 山川秀媚天新雨あり 楼観高低夜風有り 春早く江城に去鷹を聞き 日暄かに橋渡りて垂虹を過ぐ 蓬莱仙老厖眉皓し 三世交わりを論ず一席の中 《割書:韓客を性高院に館するに向かい、余は諸子と共に賓筵に在りて筆語唱和し、曉に徹して罷む。再びこの地を過ぎ、往事に感有り、因って諸を作りて懐いを寓す云う                        千村鼎臣》 隣市城南一梵台 知んぬ曽て韓客此に徘徊せしを 主賓坐定まり刺を交通し 筆硯携え来たり各々才を闘わす 宴散じ五更群動息み 手分かれ千里別愁催す 斯の筵変じて清間の地と作り 当日の繁華安くに在るや 《割書:朝鮮国製述官南秋月に贈る      蕙楼》 城中春色尽き楊柳独り依々たり 万里雲山合して三韓の使者帰る 月は征蓋に随いて去り 雲は掛帆に傍いて飛ぶ 借問す還郷の日 何人か更に錦衣せん 教報山極楽寺一心院 《割書:同町西側にあり浄土西山派京都東山禅林寺また粟生光明寺の両末寺なり》  はじめ葉栗郡若栗の郷《割書:後世極楽寺村という》にありて法然上人安居の地なりしが天文年中木曽川の洪水に流廃せしを慶長九年九月僧空朔清須に再興して極楽寺といいしを同十五

英語訳

《Small print: Most fortunate》 《Small print: Presented to Literary Official Nam Chu-wol            Kunzan》 The road enters Fusō, east and further east; across the sea and sky ten thousand ri, the envoy star passes through. The painted bear lodges by night beneath the three mountains' moon; the colorful yi-bird flies at dawn with five liang winds. At the rustic pavilion flowers bloom, halting a single horse; boat beams and rising clouds cross the flying rainbow. Walking and chanting, departing from here, one should turn back to look; eight-petaled lotus in accumulated snow. 《Small print: Respectfully replying to Lord Kunzan               Chu-wol》 Seikōin stands deep and profound, east of Inaba; ten thousand pines, village paths stretch far in connection. Mountains and rivers are beautiful, heaven brings new rain; pavilions high and low, night brings wind. Spring comes early, hearing departing hawks in the river castle; the sun warms as we cross bridges and pass the hanging rainbow. The Penglai immortal sage has white bushy eyebrows; three generations discuss friendship within one gathering. 《Small print: When Korean guests were lodged at Seikōin, I joined with various gentlemen at the guest banquet, exchanging written words and poems through the night until dawn. Passing this place again and feeling moved by past events, I composed this to express my feelings                        Chison Teishin》 In the neighboring market, south of the castle, stands a Buddhist platform; I know Korean guests once wandered here. Host and guest seated, exchanging calling cards; brushes and inkstones brought forth, each competing in talent. The banquet ended at the fifth watch when all activity ceased; hands parted, thousand-ri separation bringing催ing sorrow. This banquet ground has transformed into a quiet place; where is the prosperity of that day? 《Small print: Presented to Korean Literary Official Nam Chu-wol      Keirō》 In the castle, spring's colors are exhausted, only willows remain drooping; across ten thousand ri of cloudy mountains, the Three Han envoy returns. The moon departs following the traveling canopy; clouds fly alongside the raised sails. I ask about the day of returning home—who will again wear brocade robes? Kyōhōzan Gokurakuji Isshinin Temple 《Small print: Located on the west side of the same town, it is a branch temple of both Zenrinji Temple on Higashiyama in Kyoto and Kōmyōji Temple in Aō, belonging to the Jōdo Seizan sect》  Originally located in Wakuri village, Haguri district《Small print: Later called Gokurakuji village》, this was the place where Saint Hōnen resided, but it was washed away and abandoned in the floods of the Kiso River during the Tenbun era. In the ninth month of Keichō 9, the monk Kūsaku rebuilt it in Kiyosu and called it Gokurakuji, then in the same [era's] fifteenth [year]