翻刻
【絵の右側】
くるしみに迷れむ闇より暗に
沈みくるしみよりくるしみに迷
れん斗うたかひなしはやく
いかりをとゝめて本来ならの
住理をよとめよなんと様々
説法為給へは二つの虎は
頭を傾け耳をたれなみ
たの
なかるゝ事
雨のことく
はゐに
尾を
たれて
山のおく
に
そ
いり
に
ける
【絵の左側】
去程に山人共布袋和尚を
頻に止め申せしに不用山
現代語訳
【絵の右側】
苦しみに迷うであろう。闇から闇に
沈み、苦しみから苦しみに迷う
ことは疑いない。早く
怒りを止めて、本来の
真理を悟りなさい」などと様々に
説法なさると、二匹の虎は
頭を傾け、耳を垂らし、涙が
流れる様子は
雨のように
地面に
尻尾を
垂らして
山の奥
に
入って
行った
【絵の左側】
このようにして山人たちが布袋和尚を
しきりに引き止めたけれども、聞き入れずに山
英語訳
【Right side of the painting】
You will be lost in suffering. Sinking from darkness to darkness,
wandering from suffering to suffering
is without doubt. Quickly
stop your anger and awaken to the original
truth." When he preached in various ways like this, the two tigers
tilted their heads, drooped their ears, and tears
flowed like
rain onto
the ground
With tails
drooping,
into the depths
of
the mountain
they went
【Left side of the painting】
Thus, although the mountain people
persistently tried to stop Hotei the monk, he paid no heed and continued into the mountain