翻刻
匂ふのきのたちはな
つきのやとかほにかならす
郭公なくや【歟】さ
廬橘
五月
水鶏
槙の戸をたゝく
くゐなの曙に人やあ
やめののきのうつりか
【挿絵】
現代語訳
五月
立橘
匂うその木の橘
月の夜に顔に香ならず
郭公鳴くや五月
水鶏(くいな)
槙の戸を叩く
水鶏の曙に人や
綾目の軒の移り香
【挿絵】
英語訳
Fifth Month (May)
Orange Blossoms (Tachibana)
The fragrant tachibana tree—
on this moonlit night, its scent
does not reach my face,
but does the cuckoo sing
in May?
Water Rail (Kuina)
Tapping at the cypress door,
the water rail at dawn—
are there people here?
The lingering fragrance
of the twill-patterned eaves
【Illustration】