翻刻
所々の
かりかたへゆめ
まくらに立し
ことなれば
我も〳〵
とせつなきかねを
ぐわんりそろへて
もちきたり
かへしてにて
きせんくん
しゆをひたゝ【貴賎群衆おびただしく】
しくふくとく
やのもんせん
いちをなし
まことにふく
とくやの
三年
めなり
【福徳神の利益は三年に一度くらいしか来ないという事で、忘れた頃に来る思い掛けない幸運や利益のこと。福徳の百年目ともいう】
かねをかり
しもの
のこらず
かへしけ
れはふけの
人〳〵は
かぞうりつ
しんありて
きん〳〵と
さかへてう人は【町人は】
しやうはい
はんじやう
なして
すこしの
うちのくる
しみを
きつねの
かいた
けうげん
にて
めで
たく
さかへ
ける
【右ページ下、台詞】
今迄ふつ
てもはたい
てもうご
かぬかねが
かふよる
とはき
めうてい
らいだ【帰命頂礼だ】
元金
五十両りか二十八両
三匁五分六りん
みゝをそろへ
てへん上いたす
【左ページ下、台詞】
よほ
ど
いたい
の
現代語訳
各地の借り手のところへ夢の枕に立ったことなので、われもわれもと切ない金を元利揃えて持ち来たり、返してくれた。貴賎群衆おびただしく福徳屋の門前市をなし、まことに福徳屋の三年目なり。
金を借りした者が残らず返してくれたので、福の人々は家族利息があって、きんきんと栄えて、町人は商売繁盛をなして、少しの内の苦しみを、狐の書いた狂言にて、めでたく栄えた。
【台詞】
「今まで打っても叩いても動かぬ金が、昨夜返ると言うのは奇妙で、ありがたい(帰命頂礼だ)」
「元金五十両が二十八両三匁五分六厘、耳を揃えてお返しいたします」
「よほど痛いの」
英語訳
Since [the fox spirit] appeared in dreams as a pillow god to borrowers in various places, everyone scrambled to bring back their money with principal and interest included to repay their debts. People of all social classes gathered in great numbers, creating a marketplace in front of Fukutokuya's gate. This was truly Fukutokuya's "third year" [moment of great fortune].
Since all those who had borrowed money returned it without exception, the fortunate people gained family profits and prospered brilliantly. The merchants achieved commercial prosperity, and their brief period of hardship became a comedic play written by the fox, leading to auspicious prosperity.
[Dialogue]
"The money that wouldn't budge no matter how much we beat or struck it yesterday night says it will return - this is strange and most grateful (I bow in reverence)!"
"The principal of fifty ryō comes to twenty-eight ryō, three monme, five bu, six rin - I return it with every bit accounted for."
"That's quite painful."