翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

梅園草木花譜春之部. 1 - 翻刻

梅園草木花譜春之部. 1 - ページ 12

ページ: 12

翻刻

【フクジュソウーーーーーーーーーーーーーーー】 文政壬午歳元日筆始 雪窓真写 大和本草  福寿草 フクヅク草      元日草トモ    《割書:載諸書》 報春菊(ホウシユンキク)《割書:漢名》    《割書: 一名》  歳菊    《割書: 又》  《振り仮名:献歳菊||フクジユソウ》《割書:台湾府志#2》 西城聞見録曰    《振り仮名:雪蓮||フクシユサウ》 【ウメーーーーーーーーーーーーー】 和漢三才図会五香果類ニ載   《振り仮名:梅|ウメ|唐音ムイ》 《割書:音|枝》 槑《割書:古|》          和名宇女          今云牟女  三才図会云  梅 ̄ニ有_二 四 ̄ノ貴_一貴 ̄テ_レ稀 ̄ナルヲ不_レ貴_二繁 ̄ルヲ_一貴 ̄テ_レ老不_レ貴_レ嫩 ̄ヲ貴 ̄テ_レ痩 ̄ルヲ  不_レ貴_レ肥 ̄タルヲ貴 ̄テ_レ含 ̄ヲ不_レ貴開 ̄クヲ ○鶴林玉露云 古者(イニシヱハ)謂 ̄テ_二実 ̄ト興 ̄ヲ_一レ花不_レ言_二花 ̄ノ美香 ̄ナルヲ_一至 ̄テ_二宋朝 ̄ニ_一則詩文 ̄ニ詠 ̄ス ○本朝古者称 ̄ル_レ花 ̄ヲ者 ̄ハ梅也中古以来唯称 ̄ス_レ花 ̄ト者 ̄ハ桜也 ○続日本紀云聖武帝天平十年七月指 ̄テ_二殿前 ̄ノ梅樹 ̄ヲ_一  曰朕去春 ̄ヨリ欲_レ翫 ̄ト_二此樹 ̄ヲ_一而未 ̄タ_レ及_二賞翫 ̄ニ_一宣 ̄シ_二各 ̄ゝ梅樹 ̄ヲ詠_一文人三十  人皆賦_二春意 ̄ヲ_一有_レ詩                春ノ夜ノ闇ハアヤナシ梅ノ花                   色コソ見ヱネ香ヤハカヱルヽ#1 【印】花木 百済王仁謂 ̄テ_レ梅 ̄ヲ称 ̄シ_二此花 ̄ト_一也菅神毎 ̄ニ愛 ̄シテ _レ梅ヲ遺(ノコシ)_二飛(トヒ)梅之名 ̄ヲ_一従_二晋 ̄ノ起居 ̄カ言_一有_二好文 木 ̄ノ称_一因 ̄テ_二橘直幹 ̄カ歌 ̄ニ_一有_二鴬宿梅 ̄ノ号(ナ) ̄テ_二西 行 ̄ノ歌 ̄ニ_一有_二求来願(トメコカシ)之梅_一如比類不_レ可_二枚 挙 ̄ス_一 大和本草 ̄ニ曰  梅譜載条  野 ̄ニ在 ̄テ未_レ経_二栽椄 ̄ヲ_一者 ̄ヲ  江梅 ̄ト云又  直脚梅 ̄ト名 ̄ツク  或 ̄ハ是 ̄ヲ野 ̄ト云 野梅   壬午後正月中   旬

現代語訳

【フクジュソウ】 文政壬午歳(1822年)元日、筆始め 雪窓にて実物を写す 大和本草より:  福寿草 別名:フクヅク草         元日草ともいう   諸書に載るところ: 報春菊(ホウシュンキク)〈漢名〉    一名: 歳菊    また: 献歳菊(フクジュソウ)〈台湾府志〉 西城聞見録に曰く:   雪蓮(フクジュソウ) --- 【ウメ】 和漢三才図会・五香果類に載る:   梅(ウメ、唐音:ムイ) 〔音の別字〕枝 槑〔古字〕       和名:宇女(うめ)       今は「牟女(むめ)」とも云う 三才図会に云う: 梅には四つの貴ぶべきことがある。まれなるを貴び、繁るを貴ばず。老いたるを貴び、若々しきを貴ばず。痩せたるを貴び、肥えたるを貴ばず。蕾(つぼみ)のさまを貴び、咲き開くを貴ばない。 ○鶴林玉露に云う:古くは実(み)と香りのことを称えて、花の美しさや芳香については言わなかった。宋の時代に至って、詩文に詠ずるようになった。 ○本朝(日本)では、古くは「花」といえば梅のことであったが、中古以来、ただ「花」といえば桜のこととなった。 ○続日本紀に云う:聖武天皇、天平十年(738年)七月、殿前の梅の木を指して仰せられた。「朕は去る春よりこの木を愛でようと思いながら、いまだ賞翫するに及ばなかった」と。そこで文人三十人おのおのに梅の木を詠じさせたところ、皆が春の情趣を詠んだ詩を作った。            春の夜の 闇はあやなし 梅の花               色こそ見えね 香やはかへるる 【花木】 百済の王仁は梅を「此花(このはな)」と称えた。菅原道真公はつねに梅を愛し、「飛び梅」の名を後世に遺した。晋の起居注の言葉に従い「好文木」の称があり、橘直幹の歌によって「鴬宿梅(おうしゅくばい)」の名があり、西行の歌によって「とめこかしの梅」の名がある。このような類の逸話は枚挙にいとまがない。 大和本草に曰く:梅譜に載る条目として、  野にあって、まだ接ぎ木や植え替えを経ていないものを  「江梅(こうばい)」と云い、また  「直脚梅(ちょっきゃくばい)」と名付ける。  あるいはこれを単に「野梅(やばい)」とも云う。 野梅   壬午年後(閏)正月中旬

英語訳

【FUKUJUSŌ (Amur Adonis / Pheasant's Eye)】 New Year's Day of the Bunsei Mizunoe-uma year (1822), first writing of the year Painted from life at the snow-lit window According to Yamato Honzō:  Fukujusō — also called "Fukuduku-sō"         and "Ganjitsu-sō" (New Year's Day Herb)   As recorded in various books: Hōshunkyoku (報春菊) 〈Chinese name〉    Another name: Saikyoku (歳菊, "year's chrysanthemum")    Also: Kensaikyoku (献歳菊, Fukujusō) 〈Taiwan Fūzhi〉 According to Seijō Monkenroku:   Setsuren (雪蓮, "snow lotus") — [used to refer to Fukujusō] --- 【UME (Japanese Plum/Apricot)】 As recorded in Wakan Sansai Zue, under the category of "Five Fragrant Fruits":   Ume (梅; Tang Chinese pronunciation: Mui)  [variant character for sound] 枝; 槑 [archaic character]       Japanese name: Uma (宇女)       Now also called "Mume" (牟女) According to Sancai Tuhui: The plum tree has four qualities worthy of admiration: rarity is prized over abundance; age is prized over youth; slenderness is prized over stoutness; the bud is prized over the open bloom. ○ According to Helin Yulu: In ancient times, people praised the plum's fruit and fragrance, without speaking of the beauty of its flowers. It was not until the Song dynasty that it came to be celebrated in poetry and prose. ○ In Japan, in ancient times when people said "flower" (hana), they meant the plum; but since the middle ages, when people say simply "flower," they mean the cherry blossom. ○ According to Shoku Nihongi: In the seventh month of Tenpyō 10 (738 CE), Emperor Shōmu pointed to a plum tree in front of the palace and said: "Since last spring I have wished to admire this tree, yet I have not had the opportunity to enjoy it." He then commanded thirty scholars each to compose a poem on the plum tree, and all composed verses on the theme of spring:        Spring night's darkness — how unreasonable!        The plum blossoms' color cannot be seen,        Yet can their fragrance ever be hidden? [Category: Flowering Tree] The Baekje scholar Wang In praised the plum, calling it "this flower" (kono hana). Lord Sugawara no Michizane cherished the plum all his life and left behind the legend of the "Flying Plum" (Tobi-ume). From the words of the Jin dynasty Jijū-chū comes the name "Kōbunboku" (tree of literary refinement). From the poem of Tachibana no Naomoto comes the name "Ōshuku-bai" (plum where the warbler lodges). From the poem of Saigyō comes the name "Tomekokaishi no ume" (the plum one wishes would come to stay). Such examples are too numerous to list in full. According to Yamato Honzō, as recorded in the Baigo (Plum Catalogue) section:  Those growing in the wild that have not yet been  grafted or transplanted are called  "Kōbai" (江梅, "river plum") or  "Chokkyaku-bai" (直脚梅, "straight-stemmed plum").  Some also simply call these "Yabai" (野梅, "wild plum"). Wild Plum (Yabai)   Middle ten days of the intercalary first month, Mizunoe-uma year