翻刻
【スミレーーーーーーーー】
紫花地丁(シクワチテウ)《割書:和|名》 《割書:須美|礼》 《割書:異|名》独行虎(トクキヤウコ)《割書:綱|目》
米布袋(ヘイホテイ)《割書:増補|異名|》 箭頭(センツ)草《割書:綱|目|》
羊角(ヤウカク)子《割書:秘|韞》
救荒本草曰
菫菫(スミレ)菜
一名
箭頭草
菫(スミレ)花 別名 前 ̄ニ図写 ̄ノ条 ̄ニ記 ̄ス
二種
毛詩
菫(ツホスミレ)
于時文政七甲申年
姑洗十有三日
予園生真写
【印】花艸
和漢三才図会湿草類曰
菫(スミレ)《割書:音|勤》 苦菫 苦葵 《割書:和名|俗云》 《割書:須美礼|相撲草(スモウクサ)》
本草綱目蘓恭 ̄カ曰菫菜 ̄ハ《割書:即須美|礼》劉禹餳 ̄ノ曰説文 ̄ニ曰菫 ̄ハ根如 ̄シ_レ薺 ̄ノ
葉細如 ̄シ_レ柳 ̄ノ云々云 ̄フハ_二苦菫 ̄ト_一古人 語倒(サカコトニテ)《振り仮名:猶||コトシ》 ̄ヲ_三甘草 ̄ヲ謂 ̄フカ_二大苦 ̄ト_一也《割書:予曰葉如 ̄ト_レ柳|云 ̄ル者前 ̄ニ写》
小児戯 ̄ニ採 ̄テ_二 二莄 ̄ヲ_一釣(カヽリ) ̄ト与_レ釣
対 ̄シ引對ハ則以對テ_二萼 ̄ヲ切 ̄シ落 ̄ル方 ̄ヲ_一為_レ負(マケト)因 ̄テ名_二
角力草 ̄ト_一牻牛児(ケンノゼウゴ)◦菫◦刀草 ̄ノ三種 ̄ノ_一 中菫 ̄ノ名髙 ̄シ
【ハコベーーーーーーーーー】
食競曰
箭頭草
和名類聚抄ニ曰
蘩蔞(ハクヘラ) 本草ニ云蘩蔞《割書:繁婁ノ|二音|》
和名 八久倍良
陶隠居カ日即鷄腸草也
癸未弥生初一日 【藥草】
両筆草意写 【菜類】
増補多識編柔滑類ニ曰
繁■(ハンロ) 和 波久倍良(ハクヘラ)又云 波(ハ)
名 古倍(コベ)
増補 豆留波古売(ツルハコベ)
《割書:異|名|》滋(ジ)草《割書:増補|異名|》■縷(ソウロ)《割書:尓|雅|》
蔜(ガウ)《割書:音|教|》寮縷(リヤウロ)《割書:郭|雅|》鵞腸菜(ガチヤウサイ)
延喜式李部王記
長明四季物語其他
諸書ニ人日七種ノ數ニ
各載
【カキドオシーーーーーーーー】
大和本草
積雪(カキトヲシ)草
《割書:シヤクセツソウ|》
本草ニ
胡薄荷
ツルハツカ
救荒野譜
地錢兒(カキトヲシ) 【蔓草】
《割書:一名》積雪草
増補多識編芳草類ニノス
積雪草 和 豆保久佐(ツボクサ)按ルニ
《割書:シヤクセツ|》 名 豆留波加(ツルハカ)
《割書:異|名|》海蘓(カイソ)《割書:増補|異名|》胡薄荷
《割書:大寶|方|》地錢(チセン)草《割書:唐本|》
連錢(レンセン)草《割書:薬圖|》
和漢三才圖會云積雪草ハ俗ニ
名 籬(カキ)通シヤ本草心續ノ圖ニ有枝
朶者非也和名抄ニ訓ス豆保
久佐ト者非也壺草ハ別ニ載タリ
本草綱目ニ未ル見開ク事ヲ花者可
考
和漢三才圖會濕草類曰
《割書:スミレ〇スモウクサ|》
菫 《割書:音|勤|》 苦菫 苦葵 和名 須美礼
俗云 相撲草
和名類聚抄に云
積雪草(ツホクサ) 本草注ニ陶隠居カ曰積雪草
和名豆保久佐 寒冷ナル故以名之蘓径敬カ曰其如葉
錢故亦名連錢草ト
現代語訳
## 【スミレ】
紫花地丁(シクワチテウ) 和名:須美礼(スミレ)
異名:独行虎(トクキャウコ)〔綱目〕
米布袋(ヘイホテイ)〔増補異名〕 箭頭草(センツソウ)〔綱目〕
羊角子(ヤウカクシ)〔秘韞〕
救荒本草に曰く
菫菫(スミレ)菜
一名
箭頭草
菫(スミレ)花 別名については前に図を写した条に記す
二種あり
毛詩より
菫(ツボスミレ)
時に文政七年甲申年
姑洗(三月)十三日
予が園に生ずるものを真写す
【花草】
和漢三才図会・湿草類に曰く
菫(スミレ)〔音:勤〕 苦菫 苦葵 和名・俗に云う:須美礼(スミレ)・相撲草(スモウクサ)
本草綱目にて蘇恭が曰く「菫菜は即ちスミレ(須美礼)」。劉禹錫が曰く、説文に曰く「菫は根が薺(ナズナ)のごとく、葉が細く柳のごとし」云々と言うのは苦菫のことである。古人の語は倒語(さかこと)にて、甘草を「大苦」と謂うがごとし。〔予が曰く「葉が柳のごとし」と云う者については前に写したり〕
小児の戯れに、二茎を採りて釣(かかり)合わせ、萼を切り落とした方を負けとし、それゆえ角力草(スモウグサ)と名付く。牻牛児(ゲンノショウコ)・菫・刀草の三種のうち、菫の名が最も知られている。
---
## 【ハコベ】
食競(しょくきょう)に曰く
箭頭草
和名類聚抄に曰く
蘩蔞(ハクヘラ) 本草に云う「蘩蔞」〔繁婁の二音〕
和名 八久倍良(ハクヘラ)
陶隠居が曰く「即ち鶏腸草なり」
癸未年弥生(三月)初一日 【薬草】【菜類】
両筆にて草意写す
増補多識編・柔滑類に曰く
繁■(ハンロ) 和名:波久倍良(ハクヘラ)、また波古倍(ハコベ)とも云う
増補:豆留波古売(ツルハコベ)
異名:滋草〔増補異名〕■縷(ソウロ)〔爾雅〕
蔜〔音:教〕寮縷(リャウロ)〔郭雅〕鵞腸菜(ガチョウサイ)
延喜式・李部王記
長明四季物語その他
諸書にて人日七種の数に
それぞれ載せり
---
## 【カキドオシ】
大和本草より
積雪草(カキトヲシ)
〔シャクセツソウ〕
本草に
胡薄荷
ツルハッカ
救荒野譜より
地錢兒(カキトヲシ) 【蔓草】
一名:積雪草
増補多識編・芳草類に載す
積雪草 和名:豆保久佐(ツボクサ) 按ずるに
〔シャクセツ〕 和名:豆留波加(ツルハカ)
異名:海蘓(カイソ)〔増補異名〕 胡薄荷
〔大宝方〕 地錢草(チセンソウ)〔唐本〕
連錢草(レンセンソウ)〔薬図〕
和漢三才図会に云う:積雪草は俗に
籬通し(カキドオシ)と名づく。本草心続の図には枝
や分かれがあるが、これは誤りである。和名抄に
「豆保久佐」と訓ずるのも誤りで、壺草(ツボクサ)は別に載せてある。
本草綱目には花が開く事について未だ見えず。考うべし。
---
和漢三才図会・湿草類に曰く
〔スミレ〇スモウクサ〕
菫 〔音:勤〕 苦菫 苦葵 和名:須美礼
俗に云う:相撲草
和名類聚抄に云う
積雪草(ツボクサ) 本草注に陶隠居が曰く「積雪草、
和名は豆保久佐。寒冷なるゆえにこの名を以てす。蘇径敬が曰く、
その葉が銭(ぜに)のごとし、ゆえにまた連錢草とも名づく」
英語訳
## 【SUMIRE (Violet / Viola mandshurica)】
Zǐhuā dìdīng [Purple-flowered Earth Nail] (Shikuachitō) Japanese name: Sumire (須美礼)
Alternative names: Dúxíng hǔ [Solitary Tiger] (Tokkōko) [from Bencao Gangmu]
Mǐ bùdài [Rice Cloth-bag] (Hei Hotei) [from Zōho Imyō] Jiàntóu cǎo [Arrowhead Grass] (Sentsu-sō) [from Bencao Gangmu]
Yángjiǎo zǐ [Ram's Horn Seeds] (Yōkaku-shi) [from Hiin]
According to Jiuhuang Bencao [Famine Relief Herbal]:
Jǐnjǐn (Sumire) cài [Violet greens]
Alternative name:
Jiàntóu cǎo [Arrowhead Grass]
Violet flower (Sumire): For alternative names, see the section where the illustration was previously copied.
Two varieties
From Mao Shi [Book of Odes]:
Jǐn (Tsubo-sumire, round-leaved violet)
At this time, in the seventh year of Bunsei, Kinoto-I year [1824],
Thirteenth day of Kosen (third month),
Drawn from life from specimens growing in my garden.
【Flowering Herb】
According to Wakan Sansai Zue [Japanese-Chinese Illustrated Encyclopedia], section on Wetland Grasses:
Jǐn (Sumire) [Pronunciation: "Kin"] Kǔ jǐn [Bitter Violet] Kǔ kuí [Bitter Mallow] Japanese name, commonly called: Sumire (須美礼) / Sumō-gusa (相撲草, Sumo Grass)
According to Su Gong in Bencao Gangmu: "'Jǐn cài' is none other than Sumire (須美礼)." Liu Yuxi states that the Shuowen [dictionary] says: "Jǐn has roots like shepherd's purse (nazuna) and leaves as slender as willow," etc. — this refers to the bitter violet (kū jǐn). The language of the ancients was inverted [i.e., used antonyms], just as licorice (gancao, "sweet grass") was called "dà kǔ" [great bitterness]. [The author's note: "Those who say 'leaves like willow' have already been addressed in a previous illustration."]
Children amuse themselves by picking two stems and interlocking their flower stalks; whichever one has its calyx snapped off loses. This is why it is called Sumō-gusa (角力草, Sumo Grass). Among three plants — Gennoshōko (牻牛児/Geranium thunbergii), Violet (菫), and Tō-gusa (刀草) — the name "Kin/Sumire" is the most widely known.
---
## 【HAKOBE (Chickweed / Stellaria media)】
According to Shokkyō [Food Competition text]:
Jiàntóu cǎo [Arrowhead Grass]
According to Wamyō Ruijushō [Japanese Names Classified Dictionary]:
Fán lóu (Hakubera) From Bencao: "Fán lóu" [two readings: Hanlou/Fanlou]
Japanese name: Hakubera (八久倍良)
Tao Yinju [Tao Hongjing] said: "This is none other than Jīcháng cǎo [Chicken-gut Grass]."
First day of Yayoi (third month), Mizunoto-Hitsuji year [1823] 【Medicinal Herb】【Edible Vegetable】
Sketched freely with both brushes
According to Zōho Tashiki-hen [Enlarged Tashiki Compilation], section on Soft and Slippery Plants:
Fán ■ (Hanro) Japanese name: Hakubera (波久倍良); also called Hakobe (波古倍)
Supplementary name: Tsuruhakobe (豆留波古売, Trailing Chickweed)
Alternative names: Ji-sō [滋草, Nourishing Grass] [Zōho Imyō]; Sōro (■縷) [Erya dictionary]
Gāo [蔜, pron. "Kyō"]; Ryōro (寮縷) [Guo Ya]; Gachō-sai (鵞腸菜, Goose-gut Vegetable)
Engi Shiki [Procedures of the Engi Era], Ribu-ō Ki [Prince Ribu's Record];
Chōmei Shiki Monogatari [Chōmei's Four Seasons Tale] and other
various works each list it among
the Seven Herbs of Jinjitsu (the seventh day of the first month).
---
## 【KAKIDŌSHI (Ground Ivy / Glechoma hederacea)】
From Yamato Honzō [Japanese Herbal]:
Sekisetsu-sō (積雪草, Snow-accumulation Grass) [Kakidōshi]
[Shyakusetsu-sō]
In Bencao [Herbal]:
Hú bòhé [Barbarian Mint / Gobo-ha]
Tsuruhakka [Trailing Mint]
From Kyūkō Yafu [Wild Plants for Famine Relief]:
Dì qián ér [Earth Coin Plant] (Kakidōshi) 【Creeping Plant】
Alternative name: Sekisetsu-sō
Recorded in Zōho Tashiki-hen, section on Fragrant Grasses:
Sekisetsu-sō (積雪草) Japanese name: Tsubokusa (豆保久佐) Upon examination:
[Shyakusetsu] Japanese name: Tsuruhaka (豆留波加)
Alternative name: Kaiso (海蘓) [Zōho Imyō] Hú bòhé [Barbarian Mint]
[Taihō-hō / Taihō Formulary] Dìqián cǎo (地錢草, Earth-coin Grass) [Tōhon / Tang Herbal]
Liánqián cǎo (連錢草, Linked-coin Grass) [Yakuzu / Medicinal Illustrations]
According to Wakan Sansai Zue: Sekisetsu-sō is commonly
known as Kakidōshi (籬通し, Hedge-passer). The illustrations in Bencao Xin Xu show
branched stems, but this is incorrect. The interpretation in Wamyō-shō
as "Tsubokusa" (豆保久佐) is also incorrect; Tsubokusa (Pot Grass) is listed separately.
As for the blossoming of this plant, it cannot yet be found in Bencao Gangmu. Further investigation is warranted.
---
According to Wakan Sansai Zue, section on Wetland Grasses:
[Sumire ○ Sumō-gusa]
Jǐn [Violet] [Pronunciation: "Kin"] Kǔ jǐn [Bitter Violet] Kǔ kuí [Bitter Mallow] Japanese name: Sumire (須美礼)
Commonly called: Sumō-gusa (Sumo/Wrestling Grass)
According to Wamyō Ruijushō:
Sekisetsu-sō (Tsubokusa) In the commentary of Bencao, Tao Yinju [Tao Hongjing] said: "Sekisetsu-sō,
Japanese name Tsubokusa (豆保久佐). It is so named because of its cold nature. Su Jingjing said,
its leaves resemble coins, therefore it is also called Liánqián cǎo (連錢草, Linked-coin Grass)."