翻刻
【キイチゴ類の何か】
懸鈎子(キイチゴ)花
ヲヽモミヂイチゴ
トウイチユ
食競曰
倭俗有_レ称 ̄スル_二 韓伊知己(カライチゴ) ̄ト_一
又有_レ称 ̄スル_二唐( |トウ) 伊知己 ̄ト_一同種
地錦抄 ̄ニ称 ̄スル_二黄苺( |キイチゴ) ̄ト_一者是也
癸未姑洗初十日真写
【印】蓏類
増補多識編蔓草類 ̄ニ曰
懸鈎( |ケンコウ)子 《割書:和|名》 《割書:今按 ̄ニ幾|伊知古》 《割書:異|名|》山苺(サンボ) 《割書:尓|雅》 《割書:増補|異名》沿鈎(エンコウ)子《割書:日|用》 葥(セン)《割書:尓|雅
》
木苺《割書:郭|撲》 樹(ジユ)苺《割書:日|華》
和漢三才図按説 ̄ニ曰 ̄ラク木苺 ̄ハ似 ̄テ_二蒲蔔 ̄ノ葉 ̄ニ_一硬 ̄ク
深青色茎 ̄ニ無_レ刺時珍 ̄カ言所 ̄ノ者 ̄ハ蛇苺 ̄ノ茎葉 ̄ナリ
此者是當当 ̄ニ合 ̄ヘリ大和本草 ̄ニ云唐苺 ̄トス
現代語訳
懸鈎子(キイチゴ)の花
大紅葉苺(ヲヽモミヂイチゴ)
唐苺(トウイチゴ)
食競〔しょっきょう〕に曰く、
倭俗に「韓伊知己(カライチゴ)」と称するものあり。
また「唐(トウ)伊知己(イチゴ)」と称するものあり。同種なり。
地錦抄に「黄苺(キイチゴ)」と称するもの、これなり。
癸未年姑洗月初十日、真写
【印】蓏類(かものるい)
増補多識編蔓草類に曰く、
懸鈎子(ケンコウシ) 〔和名〕 〔今按ずるに「幾伊知古(キイチゴ)」〕 〔異名〕 山苺(サンボ)〔尓雅〕
〔増補異名〕 沿鈎子(エンコウシ)〔日用〕 葥(セン)〔尓雅〕
木苺〔郭撲〕 樹苺(ジュボ)〔日華〕
和漢三才図会の按説に曰らく、木苺は蒲蔔(ほおずき)の葉に似て硬く、
深青色にして茎に刺なし。時珍の言うところのものは蛇苺の茎葉なり。
このものは、これ当に合えり。大和本草に「唐苺」とす。
英語訳
Kenkōshi (Raspberry/Bramble) Flower
Ōmomijichigo (Large Maple-leaf Raspberry)
Tōichigo (Chinese Raspberry)
According to Shokkyō [a culinary reference]:
Among Japanese customs, there is one called "Karaichigo" (Korean/Chinese raspberry).
There is also one called "Tōichigo" (Tang raspberry). They are the same species.
What is called "Kiichigo" (yellow raspberry) in the Jikinsho is this plant.
10th day of the first part of Koshō month, Mizunoto-Hitsuji year, true drawing and copy
【Seal】 Category: Gourds and Fruits (Kako-rui)
According to the Creeping Plants (Mankusō) category of the Zōho Tashikihen:
Kenkōshi [Japanese name] [Now considered to be "Kiichigo"] [Alternative name] Sanbo (Mountain Raspberry) [Er Ya]
[Additional alternative names] Enkōshi [Nichiyō] Sen [Er Ya]
Mokubo [Guo Pu] Jubo [Nichiwa]
According to the commentary in Wakan Sansai Zue:
The mokubo (tree raspberry) has leaves resembling those of the hōzuki (ground cherry), which are hard and deep green in color, and its stem has no thorns. What Li Shizhen speaks of is the stem and leaves of the snake strawberry (hebiichigo). This plant corresponds correctly to that description. In Yamato Honzō, it is called "Tōichigo" (Chinese raspberry).