翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

梅園草木花譜春之部. 1 - 翻刻

梅園草木花譜春之部. 1 - ページ 34

ページ: 34

翻刻

【現在タガラシ=ウシゼリと呼ばれてる植物は花に近い部分の葉の形が違う。同じキンポウゲ科のキツネノボタンまたはケキツネノボタンがこれに近い】 石竜芮(タカラジ|ウシゼリ) 地錦    大和本草 ̄ニ曰    京都 ̄ノ方言     タカラシトモ又     タゼリ ̄ト モ云    筑紫ニテ     ウシゼリ     ウバゼリ ̄ト 云    和名類聚     フカヅミ 地錦抄 ̄ニ是ヲ多賀良之 ̄ト祢【称】 種類尤多 ̄シ自考誠之 ̄ヲ 大和本草【印】水艸【ここまで】之部 ̄ニ載 ̄ス 【印】薬草 癸未姑洗下旬雨草庵写 和名類聚抄 ̄ニ曰   石竜芮(フカツミ)    本草 ̄ニ曰石竜芮    《割書:如-鋭反|和名》布加豆三 救荒本草曰   回回蒜 《割書:一名 ̄ク_二|》水胡椒 ̄ト_一《割書:又名 ̄ク_二|》蠍虎草 ̄ト_一 増補多識編毒草類 ̄ニ曰   石竜芮(セキリウズイ)    《割書:和|名》布加豆美    《割書:異|名》天 豆(ツ)《割書:別|録》 石 能(ノウ)《割書:同| 》    《割書:増補|異名》地 椹(ケン)《割書:本|徑》魯果能(ロクワノウ)《割書:別|録》     水 菫(キン)《割書:尓|雅》     苦菫(キン)《割書:同| 》     菫 葵(キ)《割書:郭|璞》     胡椒菜(コセウサイ)《割書:救|荒》     彭根(ハウコン)《割書:別|録》 救荒野譜曰   油灼灼(タカラシ)生 ̄シテ_二水辺 ̄ニ_一葉光沢 ̄ナリ又 胡椒菜(タロラシ) ̄アリ一名水菫《送り仮名:ト云》   周憲王 ̄ノ本草 ̄ニ之 ̄ヲ謂 ̄フ《割書:予|》甚形状異 ̄リ油灼々之図意   是 ̄ト合 ̄ヘリ。此即前編油灼々石竜芮。別名胡椒 ̄ハ以-_二   名 ̄トス味_一油灼灼色 ̄ヲ以 ̄テ名 ̄トス蓋三物一種 ̄ニシテ三名《割書:予|》尤然   本編 ̄ニ両図 ̄ヲ載

現代語訳

--- 【現在タガラシ=ウシゼリと呼ばれている植物は花に近い部分の葉の形が違う。同じキンポウゲ科のキツネノボタンまたはケキツネノボタンがこれに近い】 **石竜芮(タカラジ/ウシゼリ)** 地錦 大和本草に曰く:  京都の方言では   タカラシとも、また   タゼリとも云う  筑紫にては   ウシゼリ   ウバゼリと云う  和名類聚には   フカヅミ 地錦抄にはこれをタガラシと称し、種類はことに多い。自ら考察して、これ(の同定)を確かめた。 大和本草【印:水艸】之部に掲載する。 【印:薬草】 癸未・姑洗・下旬、雨草庵にて写す --- 和名類聚抄に曰く:  石竜芮(フカツミ)   本草に曰く:石竜芮   (読み:如鋭反、和名)布加豆三(フカヅミ) 救荒本草に曰く:  回回蒜、一名を水胡椒といい、また蠍虎草とも名づく --- 増補多識編・毒草類に曰く:  石竜芮(セキリュウズイ)   《和名》布加豆美(フカヅミ)   《異名》天豆(別録より) 石能(同書より)   《増補異名》地椹(本経より) 魯果能(ロクワノウ)(別録より)     水菫(スイキン)(尓雅より)     苦菫(クキン)(同書より)     菫葵(キンキ)(郭璞より)     胡椒菜(コショウサイ)(救荒より)     彭根(ハウコン)(別録より) --- 救荒野譜に曰く:  油灼灼(タカラシ)は水辺に生じ、葉に光沢がある。また胡椒菜(タカラシ)あり、一名を水菫という。周憲王の本草にこれを謂う。(私が考えるに)形状はかなり異なるが、油灼々の図の意はこれに合致する。これすなわち前編の油灼々(石竜芮)である。別名の胡椒は味をもって名とし、油灼灼は色をもって名とする。蓋しこの三物は一種にして三つの名がある。(私が考えるに)尤もなことである。本編に両図を掲載する。 ---

英語訳

--- 【Note: The plant currently known as Tagarashi (= Ushizeri) differs in the shape of its leaves near the flowers. Plants of the same family Ranunculaceae — Kitsune-no-botan (*Ranunculus japonicus*) or Ke-kitsune-no-botan (*Ranunculus cantoniensis*) — are closer to this identification.】 **Sekiōryūzui / 石竜芮 (Takaraji / Ushizeri)** [From] Chikinkishō According to Yamato Honzō:  In the Kyoto dialect:   Also called Takarashi, or   Tazeri  In Tsukushi (Kyushu):   Called Ushizeri   or Ubazeri  In Wamyō Ruijushō:   Fukazumi In the Chikinkishō, this plant is referred to as Tagarashi; there are especially many varieties. [The author] verified this through personal investigation. Listed in the Yamato Honzō [Seal: Aquatic plants (水艸)], in the section on water plants. [Seal: Medicinal herbs (薬草)] Copied at the Ugasōan (雨草庵) studio in the latter ten days of Kōsen (third lunar month), year Mizunoto-Hitsuji (癸未, 1823). --- According to Wamyō Ruijushō:  Sekiōryūzui (石竜芮) — Japanese name: Fukazumi (フカツミ)   According to Honzō (Bencao): Sekiōryūzui   (Reading: *rú ruì fǎn*; Japanese name) Fukazumi (布加豆三) According to Jiuhuang Bencao (救荒本草):  Huíhuí suàn (回回蒜); one name is Shuǐ hújiāo (水胡椒; water pepper), also named Xiēhǔ cǎo (蠍虎草; gecko herb) --- According to the Supplemented Tashiki-hen, section on Poisonous Herbs (毒草類):  Sekiōryūzui (石竜芮)   Japanese name: Fukazumi (布加豆美)   Alternative names: Tendzu (天豆) — from Bielu (別録); Sekinō (石能) — from the same source   Additional alternative names:    Chishin (地椹) — from Benjing (本経/Shennong Bencao Jing)    Rokuwanō (魯果能) — from Bielu (別録)    Suikin (水菫; water violet) — from Erya (尓雅)    Kukin (苦菫; bitter violet) — from the same source    Kinki (菫葵) — from Guo Pu (郭璞)    Koshōsai (胡椒菜; pepper vegetable) — from Jiuhuang (救荒)    Hōkon (彭根) — from Bielu (別録) --- According to Jiuhuang Yepu (救荒野譜):  Yóuzhuózhuó (油灼灼; Takarashi) grows beside water and has glossy leaves. There is also Hújiāo cài (胡椒菜; Takarashi), also known by one name as Shuǐ jǐn (水菫; water violet). This is what Zhou Xianwang's Bencao refers to. [I find that] the forms differ considerably, but the illustration of Yóuzhuózhuó matches this [plant] in meaning. This is therefore the Yóuzhuózhuó / Sekiōryūzui of the preceding volume. The alternative name "Hújiāo (胡椒)" is derived from its taste, while "Yóuzhuózhuó (油灼灼)" is named after its color [or glossy appearance]. It is probable that these three [names] refer to a single species under three different names. [I consider this] to be most reasonable. Both illustrations are included in the present volume. ---