翻刻
【キブシ】
木藤花 旌節花《割書:キブシ|》
両種
甲申姑洗十有六日
華萼集桜?真写
予曰旌節花ハ則桜草ノ本名
木藤花ノ説可考
【印】木類
【図はムラサキケマンのように見える。説明はスミレと混じっている。スモウトリはスミレの事(子供が花茎をからみ合わせて引きあう遊びを相撲というため)。旱芹は現代ではセロリにあてる。】
大和本草
菫菜(ノセリ)ノ花
旱芹ト称ス
或ハ是ヲママ引草ト云ハ非也
増補多識編葷菜類 ̄ニ曰
菫(キン) 《割書:和|名》 《割書:須美礼今|按ニ乃世利》 《割書:異|名》苦菫(クキン)《割書:尓|雅》 《割書:増補|異名》黄葵《割書:唐本|》
旱芹(カンキン)《割書:綱|目》《割書:和漢三才図会 ̄ニハ|苦菫 ̄ヲ称 ̄ス_レ菫(すみれ) ̄ト》
和名類聚抄 ̄ニ曰
菫菜(スミレ)
本草 ̄ニ云
菫菜 俗 ̄ニ云_二之 ̄ヲ菫葵 ̄ト_一《割書:菫ノ音謹| 和名 須美礼》
予曰
和名抄ニハ 菫菜(ノセリ)ヲ 菫菜(スミレ)トススミレハ紫花地丁也
是スモウトリト云当草ハ大和本草ニ云ル菫菜
ニヨク合フ葉ハ荷苞牡丹(ケマン)ニ似テ小也芹ノ葉
ニ似テ大ナリ花モケマンニ似タリヤフニ生ス茎葉
柔也花紫ニシテ陸生ス旱芹ト云是当草也 菫(ス)
菜(ミレ)ノ音可考又此ヲ 藪荷苞(ヤブゲマン)ト云
【印】草類
和漢三才図会湿草類 ̄ニ曰
桃朱術(トウシユジユツ) 陶朱術
武江産物志 ̄ニ曰
桃朱術( |ヤブゲマン)
本綱曰桃朱術者青葙之一種生 ̄スト_二園中 ̄ニ_一
葉細 ̄ニシテ如_レ芹花紫子作_レ角以_レ鏡 ̄ヲ向 ̄テ_レ旁 ̄ニ 敵(タヽカワス)_レ之
則子自発 ̄ス五月五日乃収收テ_レ子帯_レ之令_下二婦
人_一為ニ_レ夫所 ̄ラル上愛 ̄セ一 ̄ニ云花黄《割書:云々|》
予曰ク桃朱術花葉及実本草 ̄ノ説 ̄ニ不_レ差其実人自 寄(サハレハ)各飛
発其莢製(サイテ)糸 ̄ノ如_レ輪(ワ) ̄ノ一 ̄ニ云黄花 ̄ノ者 ̄トハ是 芹葉鉤吻( |モヽチドリ)也同種 ̄ニ而別物也
三才図会 ̄ニ如 ̄ル_二百合花 ̄ノ_一者 ̄トハ此 ̄ト不_レ合
現代語訳
---
## 【キブシ(木藤花・旌節花)】
木藤花(もくとうか) 旌節花(せいせつか)〔キブシ〕
両種〔あり〕
甲申・姑洗(こせん)・十有六日
華萼集(かがくしゅう)〔所載の図を参考に〕写生
著者曰く:旌節花(せいせつか)はすなわち桜草(さくらそう)の本名である。
木藤花(もくとうか)の説については、さらに考証を要する。
【印:木類】
---
## 【スミレ・ヤブゲマン(菫菜・藪荷苞)】
**〔注:図はムラサキケマンのように見える。記述はスミレとムラサキケマンが混在している。「スモウトリ」はスミレのこと(子供が花茎を絡み合わせて引き合う遊びを「相撲」と称するため)。「旱芹」は現代ではセロリにあてられる語であるが、ここでは異なる。〕**
**『大和本草』〔に曰く〕:**
菫菜(ノセリ)の花
旱芹(かんきん)と称する。
あるいはこれをママ引草(ままひきぐさ)と言うのは誤りである。
---
**『増補多識編』葷菜類に曰く:**
菫(きん) 〔和名〕須美礼(すみれ)、いま按ずるに「乃世利(のせり)」 〔異名〕苦菫(くきん)〔出典:『爾雅』〕 〔増補異名〕黄葵(こうき)〔出典:唐本〕
旱芹(かんきん)〔出典:『本草綱目』〕 〔和漢三才図会には苦菫を菫(すみれ)と称す〕
---
**『和名類聚抄』に曰く:**
菫菜(すみれ)
---
**『本草』に云く:**
菫菜(きんさい) 俗にこれを菫葵(きんき)と云う〔菫の音は「謹(きん)」、和名は須美礼(すみれ)〕
---
**著者曰く:**
『和名抄』には菫菜(ノセリ)を菫菜(スミレ)とするが、スミレは紫花地丁(しかじちょう)である。
これを「スモウトリ」と云う当草は、『大和本草』に記される菫菜によく合致する。葉は荷苞牡丹(ケマン;ムラサキケマン)に似て小さく、芹(せり)の葉に似て大きい。花もケマンに似た様子に生える。茎・葉は柔らかく、花は紫色で陸地に生育する。旱芹(かんきん)と言うのはこの当草のことである。菫菜(スミレ)の音については、さらに考証を要する。また、これを「藪荷苞(ヤブゲマン)」とも言う。
【印:草類】
---
**『和漢三才図会』湿草類に曰く:**
桃朱術(とうしゅじゅつ) 〔別名:〕陶朱術(とうしゅじゅつ)
**『武江産物志』に曰く:**
桃朱術〔ヤブゲマン〕
---
**〔『本草綱目』の〕本綱に曰く:** 桃朱術とは、青葙(せいしょう;ケイトウの一種)の一種で、園中に生ずる。葉は細く芹(せり)のようで、花は紫色、実は角(さや)をなす。鏡(または光を反射させるもの)をその傍らに向けて近づけると、実は自ずと弾け飛ぶ。五月五日にその実を収穫して身に帯びると、婦人がその夫から愛されるようになると言う。一説に花は黄色だとも言う〔云々〕。
---
**著者曰く:** 桃朱術の花・葉および実は、『本草』の説と相違ない。その実は、人が触れると(さわれば)それぞれ飛び発ち、莢が裂けて(さいて)糸が輪のように〔弾け出る〕。一説に「黄花のもの」とは、これは芹葉鉤吻(きんようこうぶん;モモチドリ)のことであり、同種ではあるが別物である。
『三才図会』に記されている「百合の花のようなもの」とは、この植物とは合致しない。
---
英語訳
---
## 【Kibushi (キブシ; *Stachyurus praecox*, Japanese Stachyurus)】
*Mokutōka* (木藤花; "Tree-Wisteria Flower") · *Seisetsuka* (旌節花; "Banner-Joint Flower") [*Kibushi*]
Two varieties [recorded].
The sixteenth day of *Kosen* (姑洗; third lunar month),
year Kinoe-Saru (甲申) [Bunsei 7, 1824]:
Sketched from nature, with reference to the *Kagakushū* (華萼集).
The author states: *Seisetsuka* (旌節花) is in fact the original/proper name for *Sakurasō* (桜草; Japanese primrose, *Primula sieboldii*).
The explanation regarding *Mokutōka* (木藤花) requires further investigation.
[Seal: Trees (木類)]
---
## 【Sumire / Yabu-Keman (菫菜 / 藪荷苞; Violet / *Corydalis incisa*)】
**[Annotator's note: The illustration appears to depict *Murasaki-keman* (*Corydalis incisa*). The text conflates the violet (*Sumire*) and *Murasaki-keman*. "Sumō-tori" refers to the violet (so called because children interlink the flower stalks and pull — a game likened to sumo wrestling). "*Kankin*" (旱芹) is a term that in modern usage refers to celery, but here it is used differently.]**
**According to the *Yamato Honzō* (大和本草; *Japanese Materia Medica*):**
Flower of *Kinsai* (菫菜; *Noseri* / *Sumire*)
This is called *Kankin* (旱芹).
Some people call this plant *Mamahiki-gusa* (ママ引草), but that is incorrect.
---
**According to the *Zoho Tashikiden* (増補多識編; *Expanded Nomenclature Compendium*), in the section on Pungent Vegetables (*Kunsai-rui*):**
*Kin* (菫; violet) [Japanese name:] *Sumire* (須美礼); on further investigation, *Noseri* (乃世利) [Alternative name:] *Kukin* (苦菫; "bitter violet") [source: *Erya* (爾雅)] [Additional names in the expanded edition:] *Kōki* (黄葵) [source: Tang-period herbal texts (*Tōhon*)]; *Kankin* (旱芹; "dry celery") [source: *Bencao Gangmu* (本草綱目)] [Note: the *Wakan Sansai Zue* calls *Kukin* (苦菫) by the name *Sumire* (菫)]
---
**According to the *Wamyō Ruijushō* (和名類聚抄; *Japanese Names Classified and Collected*):**
*Kinsai* (菫菜; *Sumire*)
---
**According to the *Honzō* (本草; Materia Medica):**
*Kinsai* (菫菜) — commonly called *Kinki* (菫葵) [The character 菫 is read *kin*; Japanese name: *Sumire* (須美礼)]
---
**The author states:**
The *Wamyō-shō* (和名抄; *Wamyō Ruijushō*) identifies *Kinsai* (菫菜; *Noseri*) with *Sumire* (菫菜; violet). However, *Sumire* is in fact *Shika-jichō* (紫花地丁; *Viola mandshurica*).
The plant called "Sumō-tori" (*Sumō-wrestler*; so named by children) corresponds well with the *kinsai* described in the *Yamato Honzō*. Its leaves resemble those of the *Keman* (荷苞牡丹; *Murasaki-keman* / *Corydalis incisa*) but are smaller, and are larger than those of *seri* (芹; Japanese parsley). Its flowers also resemble those of *keman* in appearance, and it grows similarly. The stems and leaves are soft. The flower is purple and grows on dry land. The plant called *Kankin* (旱芹) is indeed this plant. The reading of 菫菜 (*Sumire*) requires further investigation. This plant is also called *Yabu-keman* (藪荷苞; "thicket *keman*").
[Seal: Herbaceous Plants (草類)]
---
**According to the *Wakan Sansai Zue* (和漢三才図会; *Japanese-Chinese Illustrated Encyclopaedia*), in the section on Wetland Grasses (*Shissō-rui*):**
*Tōshujutsu* (桃朱術) — also known as *Tōshujutsu* (陶朱術)
**According to the *Bukō Sanbutsushi* (武江産物志; *A Record of Natural Products of Edo*):**
*Tōshujutsu* [= *Yabu-keman*]
---
**The *Honkō* (本綱; i.e., the *Bencao Gangmu*) states:** *Tōshujutsu* is a variety of *seishō* (青葙; *Celosia argentea*) that grows in gardens. Its leaves are fine and resemble *seri* (芹; parsley). The flowers are purple, and the seeds form in pods (capsules). When a mirror [or reflective surface] is held to the side of the plant, the pods burst open of their own accord. Collecting the seeds on the fifth day of the fifth month and wearing them on one's person is said to cause a woman to be loved by her husband. One account says the flowers are yellow. [And so on.]
---
**The author states:** As regards the flowers, leaves, and fruit of *Tōshujutsu*, there is no discrepancy with the account in the *Honzō*. The seed pods, when touched by a person (i.e., when touched), each burst open and the capsules split (*saite*), releasing something like threads in circular rings. The account that says "the one with yellow flowers" refers to *Kinyo-kōbun* (芹葉鉤吻; *Momochidori*; literally "parsley-leaved *gelsemium*"), which is of the same group but a distinct plant.
The description in the *Sansai Zue* of something "resembling the flower of a lily (*Yuri*)" does not accord with this plant.
---