翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

梅園草木花譜春之部. 1 - 翻刻

梅園草木花譜春之部. 1 - ページ 45

ページ: 45

翻刻

【ハナモモの一種、ヒモモ】 緋桃  二種 【印】果木類 甲申姑洗朔日 霖雨真写 【ワサビ】 大和本草曰    山葵 和名 和佐美(ワサビ) 《割書:生花百競曰|    蔊菜(カンザイ)》                         《割書:又|》山薑 《割書:漢語抄 ̄ニ用 ̄ユ_二此字 ̄ヲ_一|漢名未_レ知》           増補多識編葷菜類 ̄ニ曰    蔊菜(カンザイ) 和 不詳  《割書:異|名》■(タウ)菜#1《割書:音|肉?早》 辣米(ラツベイ)菜 同季姑洗初 五日机上石皿 真写 和漢三才図会葷菜類 ̄ニ曰     山葵(ワサビ) 山薑 本朝式         和名 和佐比       別 ̄ニ有_二山薑《送り仮名:ト云》者_一又同杜若 ̄モ       名_二山薑 ̄ト_一 三物同名異品也    按其葉似 ̄リ_二葵 ̄ノ葉 ̄ニ_一故俗名 ̄ク_二山葵 ̄ト_一    其根似 ̄リ_二菖蒲及良薑 ̄ニ_一故俗名 ̄ク_二    山薑 ̄ト_一                予考曰                 蔊菜山葵 ̄ヲ群書 ̄ニ 一物 ̄トス上書 ̄ニ                 分 ̄ツ二物 ̄ヲ_一形大異 ̄リ花葉亦異 ̄リ                 一物 ̄ニ無 ̄キ可_レ知然 ̄トモ蔊菜 ̄ノ根 ̄モ又                 極味辛此以可 ̄シ_レ混 ̄タル  

現代語訳

--- ## 【ハナモモの一種:緋桃(ひもも)】 緋桃  二種 【印:果木類】 甲申・姑洗(こせん)・朔日(ついたち)、 霖雨の中、写生す。 --- ## 【ワサビ】 ### 『大和本草』に曰く:   山葵(わさび) 和名:和佐美(わさび)       〔『生花百競』に曰く:蔊菜(かんざい)〕   また、「山薑(やまはじかみ)」の字も用いる。〔『漢語抄』にこの字を用いる。漢名は未詳。〕 --- ### 『増補多識編』葷菜類に曰く:   蔊菜(かんざい) 和名:不詳   〔異名〕■菜(とうさい)〔音は「肉?早」〕 辣米菜(らつべいさい) --- 同じく姑洗(こせん)の初め、 五日、机上の石皿にて写生す。 --- ### 『和漢三才図会』葷菜類に曰く:   山葵(わさび) 〔別名〕山薑(やまはじかみ) 〔出典〕本朝式     和名:和佐比(わさび)    別に「山薑」と呼ばれるものもあり、またカキツバタ(杜若)も「山薑」と名付けられており、三つのものが同じ名で、異なる種である。   按ずるに、その葉は葵の葉に似ているゆえ、俗に「山葵(やまあおい)」と名付け、その根は菖蒲および良薑(りょうきょう)に似ているゆえ、俗に「山薑(やまはじかみ)」とも名付ける。 --- ### 予(著者)の考察に曰く:   蔊菜(かんざい)と山葵(わさび)とを、多くの書では一物としているが、上に述べた諸書においてはこの二つを別物として分けており、形も大いに異なり、花も葉も異なる。一物であるはずがないことは明らかである。しかしながら、蔊菜の根もまた辛味が極めて強いため、これによって混同されてきたのであろうと考える。 ---

英語訳

--- ## 【A Variety of Ornamental Peach: *Himomo* (緋桃; Scarlet/Crimson Peach)】 *Himomo* (緋桃; Crimson Flowering Peach) — Two varieties [Seal: Fruit-Bearing Trees (*Kabo-rui*)] Sketched from life in the rain, on the first day (*tsuitachi*) of *Kosen* (姑洗; third lunar month), year *Kinoe-Saru* (甲申) [Bunsei 7, 1824]. --- ## 【*Wasabi* (山葵; Japanese horseradish / *Eutrema japonicum*)】 ### According to the *Yamato Honzō* (大和本草):   *Wasabi* (山葵) Japanese name: *Wasabi* (和佐美)       [The *Seika Hyakkyō* (生花百競) states: *Kanzai* (蔊菜)]   Also written with the characters "山薑" (*yamahajikami*). [These characters are used in the *Kangoshō* (漢語抄). The Chinese name is not yet known.] --- ### According to the *Zōho Tashikiden* (増補多識編), in the section on Pungent Vegetables (*Kunsai-rui*):   *Kanzai* (蔊菜) Japanese name: Unknown   [Alternative names:] ■菜 (*Tōsai*) [pronunciation: possibly *Niku-sō*?] *Ratsubei-sai* (辣米菜) --- Also sketched from life on the fifth day of early *Kosen* (third lunar month), on a stone dish on the writing desk. --- ### According to the *Wakan Sansai Zue* (和漢三才図会), in the section on Pungent Vegetables (*Kunsai-rui*):   *Wasabi* (山葵) [Alternative name:] *Yamahajikami* (山薑) [Source:] *Honchō-shiki* (本朝式)     Japanese name: *Wasabi* (和佐比)   Separately, there exists a plant also called "山薑," and furthermore *kakitsubata* (杜若; *Iris laevigata*) is also named "山薑" — three different plants sharing the same name, each being a distinct species.   Upon examination: its leaves resemble those of *aoi* (葵; hollyhock/mallow), hence it is commonly called *yamaoi* (山葵; "mountain mallow"). Its root resembles *shōbu* (菖蒲; sweet flag, *Acorus calamus*) and *ryōkyō* (良薑; lesser galangal, *Alpinia officinarum*), hence it is also commonly called *yamahajikami* (山薑; "mountain ginger"). --- ### The author's own observations (*yo kangae iwaku*):   *Kanzai* (蔊菜) and *Wasabi* (山葵) have been treated as the same plant in many works; however, the books cited above distinguish them as two separate things. Their forms differ greatly, and their flowers and leaves are likewise different — it should be clear that they cannot be the same plant. Nevertheless, since the root of *kanzai* is also extremely pungent in taste, this is likely the reason why the two have been confused with one another. ---