翻刻
【ハナモモの一種、ヒモモ】
緋桃 二種
【印】果木類
甲申姑洗朔日
霖雨真写
【ワサビ】
大和本草曰
山葵 和名 和佐美(ワサビ) 《割書:生花百競曰| 蔊菜(カンザイ)》
《割書:又|》山薑 《割書:漢語抄 ̄ニ用 ̄ユ_二此字 ̄ヲ_一|漢名未_レ知》
増補多識編葷菜類 ̄ニ曰
蔊菜(カンザイ) 和 不詳 《割書:異|名》■(タウ)菜#1《割書:音|肉?早》 辣米(ラツベイ)菜
同季姑洗初
五日机上石皿
真写
和漢三才図会葷菜類 ̄ニ曰
山葵(ワサビ) 山薑 本朝式
和名 和佐比
別 ̄ニ有_二山薑《送り仮名:ト云》者_一又同杜若 ̄モ
名_二山薑 ̄ト_一 三物同名異品也
按其葉似 ̄リ_二葵 ̄ノ葉 ̄ニ_一故俗名 ̄ク_二山葵 ̄ト_一
其根似 ̄リ_二菖蒲及良薑 ̄ニ_一故俗名 ̄ク_二
山薑 ̄ト_一
予考曰
蔊菜山葵 ̄ヲ群書 ̄ニ 一物 ̄トス上書 ̄ニ
分 ̄ツ二物 ̄ヲ_一形大異 ̄リ花葉亦異 ̄リ
一物 ̄ニ無 ̄キ可_レ知然 ̄トモ蔊菜 ̄ノ根 ̄モ又
極味辛此以可 ̄シ_レ混 ̄タル
現代語訳
---
## 【ハナモモの一種:緋桃(ひもも)】
緋桃 二種
【印:果木類】
甲申・姑洗(こせん)・朔日(ついたち)、
霖雨の中、写生す。
---
## 【ワサビ】
### 『大和本草』に曰く:
山葵(わさび) 和名:和佐美(わさび)
〔『生花百競』に曰く:蔊菜(かんざい)〕
また、「山薑(やまはじかみ)」の字も用いる。〔『漢語抄』にこの字を用いる。漢名は未詳。〕
---
### 『増補多識編』葷菜類に曰く:
蔊菜(かんざい) 和名:不詳
〔異名〕■菜(とうさい)〔音は「肉?早」〕 辣米菜(らつべいさい)
---
同じく姑洗(こせん)の初め、
五日、机上の石皿にて写生す。
---
### 『和漢三才図会』葷菜類に曰く:
山葵(わさび) 〔別名〕山薑(やまはじかみ) 〔出典〕本朝式
和名:和佐比(わさび)
別に「山薑」と呼ばれるものもあり、またカキツバタ(杜若)も「山薑」と名付けられており、三つのものが同じ名で、異なる種である。
按ずるに、その葉は葵の葉に似ているゆえ、俗に「山葵(やまあおい)」と名付け、その根は菖蒲および良薑(りょうきょう)に似ているゆえ、俗に「山薑(やまはじかみ)」とも名付ける。
---
### 予(著者)の考察に曰く:
蔊菜(かんざい)と山葵(わさび)とを、多くの書では一物としているが、上に述べた諸書においてはこの二つを別物として分けており、形も大いに異なり、花も葉も異なる。一物であるはずがないことは明らかである。しかしながら、蔊菜の根もまた辛味が極めて強いため、これによって混同されてきたのであろうと考える。
---
英語訳
---
## 【A Variety of Ornamental Peach: *Himomo* (緋桃; Scarlet/Crimson Peach)】
*Himomo* (緋桃; Crimson Flowering Peach) — Two varieties
[Seal: Fruit-Bearing Trees (*Kabo-rui*)]
Sketched from life in the rain,
on the first day (*tsuitachi*) of *Kosen* (姑洗; third lunar month), year *Kinoe-Saru* (甲申) [Bunsei 7, 1824].
---
## 【*Wasabi* (山葵; Japanese horseradish / *Eutrema japonicum*)】
### According to the *Yamato Honzō* (大和本草):
*Wasabi* (山葵) Japanese name: *Wasabi* (和佐美)
[The *Seika Hyakkyō* (生花百競) states: *Kanzai* (蔊菜)]
Also written with the characters "山薑" (*yamahajikami*). [These characters are used in the *Kangoshō* (漢語抄). The Chinese name is not yet known.]
---
### According to the *Zōho Tashikiden* (増補多識編), in the section on Pungent Vegetables (*Kunsai-rui*):
*Kanzai* (蔊菜) Japanese name: Unknown
[Alternative names:] ■菜 (*Tōsai*) [pronunciation: possibly *Niku-sō*?] *Ratsubei-sai* (辣米菜)
---
Also sketched from life on the fifth day of early *Kosen* (third lunar month),
on a stone dish on the writing desk.
---
### According to the *Wakan Sansai Zue* (和漢三才図会), in the section on Pungent Vegetables (*Kunsai-rui*):
*Wasabi* (山葵) [Alternative name:] *Yamahajikami* (山薑) [Source:] *Honchō-shiki* (本朝式)
Japanese name: *Wasabi* (和佐比)
Separately, there exists a plant also called "山薑," and furthermore *kakitsubata* (杜若; *Iris laevigata*) is also named "山薑" — three different plants sharing the same name, each being a distinct species.
Upon examination: its leaves resemble those of *aoi* (葵; hollyhock/mallow), hence it is commonly called *yamaoi* (山葵; "mountain mallow"). Its root resembles *shōbu* (菖蒲; sweet flag, *Acorus calamus*) and *ryōkyō* (良薑; lesser galangal, *Alpinia officinarum*), hence it is also commonly called *yamahajikami* (山薑; "mountain ginger").
---
### The author's own observations (*yo kangae iwaku*):
*Kanzai* (蔊菜) and *Wasabi* (山葵) have been treated as the same plant in many works; however, the books cited above distinguish them as two separate things. Their forms differ greatly, and their flowers and leaves are likewise different — it should be clear that they cannot be the same plant. Nevertheless, since the root of *kanzai* is also extremely pungent in taste, this is likely the reason why the two have been confused with one another.
---