翻刻
大和本草
垂糸海棠( |イトザクラ)《割書:ヒカンザクラ|》
漢人是ヲ垂糸海棠(スイシカイドウ)ト云
垂糸海棠 ̄ト云 ̄ル者在別
同名異物
和漢三才図会山果類云
糸垂桜(シタレサクラ|イトザクラ)
【印】花木
夫木集
白川ヤ近キ御守ノ糸ザクラ
年ノヲ長ク君ゾ向ヘン
両花
甲申姑洗初望七日
机居真写
【ホトケノザ】
大和本草別録曰
仏 ̄ノ座
此葉蓮華ニ似テ
仏ノ座ノ如シ
一説ニ仏ノ座ハ
田平子ト云
巻懐食競曰
黄瓜菜( |タヒラコ)
倭俗訓_二多比良古 ̄ト_一又
名仏ノ座 ̄ト_一 人日七種 ̄ノ其
一也此者謂 ̄トモ_二仏ノ座ノ名
有 ̄リト_一別物也夏 ̄ノ部巻 ̄ノ
二 ̄ニ詳也
【印】草類
群芳暦 ̄ニ云
元宝草 和名ホトケノ坐
世俗カスミ草○葛西ニテトンヒ草ト云
本草従新曰生_二江断田勝間_一
一茎直上葉対生如元宝向
上或三四層或五六層云々
現代語訳
---
## 【イトザクラ(糸桜・垂糸海棠)】
### 『大和本草』に曰く:
垂糸海棠(すいしかいどう)〔和名:イトザクラ/ヒカンザクラ〕
漢人はこれを「垂糸海棠(すいしかいどう)」と呼ぶ。
しかし別に「垂糸海棠」と呼ばれるものが存在し、
これは同名異物である。
---
### 『和漢三才図会』山果類に曰く:
糸垂桜(しだれざくら/いとざくら)
【印:花木】
---
### 『夫木集』より:
> 白川や 近き御守の 糸ざくら
> 年のを長く 君ぞ向へん
---
両種の花を、
甲申・姑洗(こせん)の初望より七日目(十七日)、
机にて写生す。
---
## 【ホトケノザ】
### 『大和本草別録』に曰く:
仏の座(ほとけのざ)
この葉は蓮華(れんげ)に似て、
仏の座のごとし。
一説には、仏の座は
田平子(たびらこ)のことであるという。
---
### 『巻懐食競』に曰く:
黄瓜菜(たびらこ)
倭俗には「多比良古(たびらこ)」と読み、また「仏の座」とも名付ける。人日(じんじつ)の七種のうちの一つである。これは「仏の座」という名を有するが、〔本来のホトケノザとは〕別物である。夏の部・巻二に詳しく記す。
【印:草類】
---
### 『群芳暦』に曰く:
元宝草(げんぽうそう) 和名:ホトケノ座
世俗には「かすみ草」と呼ぶ。○葛西にては「トンヒ草」と呼ぶ。
---
### 『本草従新』に曰く:
江断・田勝間〔などの地〕に生ず。
一茎まっすぐに上がり、葉は対生して元宝(げんぽう)のごとく上に向かい、
あるいは三・四層、あるいは五・六層をなすという。
---
英語訳
---
## 【*Itozakura* (糸桜; Weeping Cherry) / *Suishi Kaidō* (垂糸海棠)】
### According to the *Yamato Honzō* (大和本草):
*Suishi Kaidō* (垂糸海棠; "Drooping-thread Crabapple") [Japanese names: *Itozakura* / *Hikan-zakura*]
The Chinese call this plant "*Suishi Kaidō*" (垂糸海棠).
However, there exists a separate plant also called "*Suishi Kaidō*";
these share the same name but are different plants (*dōmei iibutsu*).
---
### According to the *Wakan Sansai Zue* (和漢三才図会), in the section on Mountain Fruits (*Sanka-rui*):
*Itadarezakura* / *Itozakura* (糸垂桜; Weeping Cherry)
[Seal: Flowering Trees (*Hanaki*)]
---
### From the *Fubokushū* (夫木集):
> *Shirakawa ya / chikaki omori no / itozakura /
> toshi no wo nagaku / kimi zo mukaen*
>
> "At Shirakawa, the weeping cherry of the nearby shrine —
> may you face it year upon year, for long ages to come."
---
Both varieties of the flower sketched from life on the desk,
on the seventeenth day (*shomō* [望, full moon] plus seven days) of early *Kosen* (姑洗; third lunar month), year *Kinoe-Saru* (甲申) [Bunsei 7, 1824].
---
## 【*Hotokenoza* (仏の座; Henbit Deadnettle / *Lamium amplexicaule*)】
### According to the *Yamato Honzō Bekkiroku* (大和本草別録):
*Hotoke no za* (仏の座; "Buddha's seat")
Its leaves resemble lotus blossoms (*renge*),
resembling the seat upon which a Buddha sits.
According to one theory, *Hotoke no za*
is the plant known as *tabirako*.
---
### According to the *Kankai Shokkyō* (巻懐食競):
*Kōkasai* (黄瓜菜; *tabirako*)
In Japanese custom, it is read *tabirako* (多比良古), and is also called *Hotoke no za* (仏の座). It is one of the seven herbs of *Jinjitsu* (人日; the seventh day of the first month, i.e., the Festival of Seven Herbs). Although it bears the name "*Hotoke no za*," it is a different plant [from the *Hotokenoza* proper]. Details are given in Summer Volume, Book Two.
[Seal: Grasses/Herbs (*Kusarui*)]
---
### According to the *Gunpōreki* (群芳暦):
*Genpōsō* (元宝草) Japanese name: *Hotoke no za*
Commonly known as *kasumisō* (かすみ草). ○ In Kasai, it is called *tonhisō* (トンヒ草).
---
### According to the *Honzō Jūshin* (本草従新):
It grows along riverbanks and in the fields of *Takatoma* [possibly *Kōdan* and *Tasokuma*-type localities].
A single stem grows straight upward; the leaves grow in opposite pairs, facing upward like the shape of *genpō* (元宝; a Chinese gold ingot),
forming three or four tiers, or sometimes five or six tiers, and so on.
---