翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

梅園草木花譜春之部. 1 - 翻刻

梅園草木花譜春之部. 1 - ページ 46

ページ: 46

翻刻

大和本草   垂糸海棠( |イトザクラ)《割書:ヒカンザクラ|》    漢人是ヲ垂糸海棠(スイシカイドウ)ト云    垂糸海棠 ̄ト云 ̄ル者在別    同名異物 和漢三才図会山果類云   糸垂桜(シタレサクラ|イトザクラ) 【印】花木 夫木集  白川ヤ近キ御守ノ糸ザクラ    年ノヲ長ク君ゾ向ヘン 両花  甲申姑洗初望七日  机居真写 【ホトケノザ】 大和本草別録曰    仏 ̄ノ座        此葉蓮華ニ似テ        仏ノ座ノ如シ     一説ニ仏ノ座ハ     田平子ト云 巻懐食競曰  黄瓜菜( |タヒラコ)      倭俗訓_二多比良古 ̄ト_一又      名仏ノ座 ̄ト_一 人日七種 ̄ノ其      一也此者謂 ̄トモ_二仏ノ座ノ名      有 ̄リト_一別物也夏 ̄ノ部巻 ̄ノ      二 ̄ニ詳也 【印】草類 群芳暦 ̄ニ云  元宝草 和名ホトケノ坐    世俗カスミ草○葛西ニテトンヒ草ト云  本草従新曰生_二江断田勝間_一  一茎直上葉対生如元宝向  上或三四層或五六層云々

現代語訳

--- ## 【イトザクラ(糸桜・垂糸海棠)】 ### 『大和本草』に曰く:   垂糸海棠(すいしかいどう)〔和名:イトザクラ/ヒカンザクラ〕    漢人はこれを「垂糸海棠(すいしかいどう)」と呼ぶ。    しかし別に「垂糸海棠」と呼ばれるものが存在し、    これは同名異物である。 --- ### 『和漢三才図会』山果類に曰く:   糸垂桜(しだれざくら/いとざくら) 【印:花木】 --- ### 『夫木集』より: > 白川や 近き御守の 糸ざくら > 年のを長く 君ぞ向へん --- 両種の花を、 甲申・姑洗(こせん)の初望より七日目(十七日)、 机にて写生す。 --- ## 【ホトケノザ】 ### 『大和本草別録』に曰く:   仏の座(ほとけのざ)     この葉は蓮華(れんげ)に似て、     仏の座のごとし。     一説には、仏の座は     田平子(たびらこ)のことであるという。 --- ### 『巻懐食競』に曰く:   黄瓜菜(たびらこ)     倭俗には「多比良古(たびらこ)」と読み、また「仏の座」とも名付ける。人日(じんじつ)の七種のうちの一つである。これは「仏の座」という名を有するが、〔本来のホトケノザとは〕別物である。夏の部・巻二に詳しく記す。 【印:草類】 --- ### 『群芳暦』に曰く:   元宝草(げんぽうそう) 和名:ホトケノ座    世俗には「かすみ草」と呼ぶ。○葛西にては「トンヒ草」と呼ぶ。 --- ### 『本草従新』に曰く:   江断・田勝間〔などの地〕に生ず。   一茎まっすぐに上がり、葉は対生して元宝(げんぽう)のごとく上に向かい、   あるいは三・四層、あるいは五・六層をなすという。 ---

英語訳

--- ## 【*Itozakura* (糸桜; Weeping Cherry) / *Suishi Kaidō* (垂糸海棠)】 ### According to the *Yamato Honzō* (大和本草):   *Suishi Kaidō* (垂糸海棠; "Drooping-thread Crabapple") [Japanese names: *Itozakura* / *Hikan-zakura*]    The Chinese call this plant "*Suishi Kaidō*" (垂糸海棠).    However, there exists a separate plant also called "*Suishi Kaidō*";    these share the same name but are different plants (*dōmei iibutsu*). --- ### According to the *Wakan Sansai Zue* (和漢三才図会), in the section on Mountain Fruits (*Sanka-rui*):   *Itadarezakura* / *Itozakura* (糸垂桜; Weeping Cherry) [Seal: Flowering Trees (*Hanaki*)] --- ### From the *Fubokushū* (夫木集): > *Shirakawa ya / chikaki omori no / itozakura / > toshi no wo nagaku / kimi zo mukaen* > > "At Shirakawa, the weeping cherry of the nearby shrine — > may you face it year upon year, for long ages to come." --- Both varieties of the flower sketched from life on the desk, on the seventeenth day (*shomō* [望, full moon] plus seven days) of early *Kosen* (姑洗; third lunar month), year *Kinoe-Saru* (甲申) [Bunsei 7, 1824]. --- ## 【*Hotokenoza* (仏の座; Henbit Deadnettle / *Lamium amplexicaule*)】 ### According to the *Yamato Honzō Bekkiroku* (大和本草別録):   *Hotoke no za* (仏の座; "Buddha's seat")     Its leaves resemble lotus blossoms (*renge*),     resembling the seat upon which a Buddha sits.     According to one theory, *Hotoke no za*     is the plant known as *tabirako*. --- ### According to the *Kankai Shokkyō* (巻懐食競):   *Kōkasai* (黄瓜菜; *tabirako*)     In Japanese custom, it is read *tabirako* (多比良古), and is also called *Hotoke no za* (仏の座). It is one of the seven herbs of *Jinjitsu* (人日; the seventh day of the first month, i.e., the Festival of Seven Herbs). Although it bears the name "*Hotoke no za*," it is a different plant [from the *Hotokenoza* proper]. Details are given in Summer Volume, Book Two. [Seal: Grasses/Herbs (*Kusarui*)] --- ### According to the *Gunpōreki* (群芳暦):   *Genpōsō* (元宝草) Japanese name: *Hotoke no za*    Commonly known as *kasumisō* (かすみ草). ○ In Kasai, it is called *tonhisō* (トンヒ草). --- ### According to the *Honzō Jūshin* (本草従新):   It grows along riverbanks and in the fields of *Takatoma* [possibly *Kōdan* and *Tasokuma*-type localities].   A single stem grows straight upward; the leaves grow in opposite pairs, facing upward like the shape of *genpō* (元宝; a Chinese gold ingot),   forming three or four tiers, or sometimes five or six tiers, and so on. ---