翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

梅園草木花譜春之部. 1 - 翻刻

梅園草木花譜春之部. 1 - ページ 47

ページ: 47

翻刻

【シキミ】 増補多識編毒草類 ̄ニ曰    《振り仮名:莽草||モウ》 《割書:和|名》 《割書: 志幾美(シキミ)又按 ̄ニ 祢須美古呂志(ネツミコロシ)|駿河国 ̄ニ有 ̄リ_レ焉一名 ̄ハ 那倍和利(ナベワリ)》  《割書:異|名》鼠莽(ソモウ)《割書:増補|異名》䒽(モウ)草《割書:音|岡》芒草《割書:山海|徑 》 三才図会 ̄ニハ莽草、 木密、載二種莽草 無 ̄ト_二花実 ̄ト_一云々可考 又那倍和利 ̄ノ名不知 《振り仮名:鉤吻| |ナヘワリ》 ̄ハ別物後巻 ̄ヲ 可見知 【印】雑木 大和本草  《振り仮名:莽草花||シキミノハナ》 同書薬名弁疑曰  鼠莽   樒ノ字国俗シキミト続伝へり   順和名ニモ亦シキミト訓ス   異名分類抄 ̄ニ莽草(ハナノキ)   和名類聚 ̄ニ シキミ   新撰字鏡 ̄ニ モホネ   和漢三才図会 ̄ニ     木蜜(シキミ|唐音 モミツ)  蜜香。没香。多香木。阿■【镸+差】        櫁《割書:音唐韻云香木也|和名之木美》      又《振り仮名:枳椇|ケンホノナシ》木モ亦名_二木蜜 ̄ト_一      与_レ此不_レ同                    国俗是ヲ仏花ニ備フ                    或ハ抹香トシテ仏前ニタク                    皮モ葉モ用ユ                    甲申夾鐘末有十日                    真写 和名類聚抄 ̄ニ曰  樒(シキミ) 唐韻 ̄ニ曰漢語抄 ̄ニ云之岐美香木也 同書 ̄ニ曰  莽草(シキミ) 山海経注 ̄ニ曰莽草     和名本草 ̄ニ曰 之木美     可 ̄キ_二以毒 ̄ニス_レ一魚 ̄ノ者也  志木美ハ武蔵伊豆淡路丹波播磨多有之  折_レ枝供 ̄ス_レ仏 ̄ニ呼 ̄テ_二枝葉 ̄ヲ_一花 ̄ト云採 ̄テ_二皮及葉 ̄ヲ_一乾  未 ̄シテ焚 ̄ク_レ香 ̄ニ名 ̄ク_二之 ̄ヲ抹香 ̄ト_一    隠岐国 ̄ニテ      サナカラヤ仏ノ花に折セマジ           櫁カ枝ニ積ル白雪 後鳥羽院 【タカドウダイ、ノウルシなどトウダイグサ科の何か】 異名分類抄   大戟(ノウシル)《割書:タイゲキ|》    又一種       和名抄 ̄ニ曰 ハマヒトクサ ネヒス          又曰 ハラクサ   是 ̄レ除州ノ産ナリト云未_レ穏也 【印】薬草 同年姑洗中有三日 予薬園真写

現代語訳

--- ## 【シキミ(樒)】 ### 『増補多識編』毒草類に曰く:   莽草(もうそう)〔和名〕志幾美(シキミ)、また按ずるに「祢須美古呂志(ネツミコロシ)」、駿河国にこれあり。一名「那倍和利(ナベワリ)」〔異名〕鼠莽(そもう)〔増補異名〕䒽草(もうそう)〔音は「岡」〕、芒草〔出典:『山海経』〕 --- 『三才図会』には「莽草」と「木密」の二種を載せ、「莽草は花実なし」と言うなど考察すべきである。 また「那倍和利」の名については不明であり、「鉤吻(ナヘワリ)」は別物であるので、後の巻を参照せよ。 【印:雑木】 --- ### 『大和本草』:  莽草花(シキミのはな) 同書「薬名弁疑」に曰く:   鼠莽(そもう)   「樒」の字は、国の俗習において「シキミ」と代々伝えられてきた。   『倭名類聚抄』(順和名)にも「シキミ」と訓ずる。   『異名分類抄』では「莽草(ハナノキ)」とある。   『和名類聚抄』では「シキミ」とある。   『新撰字鏡』では「モホネ」とある。   『和漢三才図会』には:     木蜜(シキミ、唐音:モミツ) 〔別名〕蜜香・没香・多香木・阿㝹〔阿那〕        櫁〔音は唐韻に「香木なり」とあり、和名は「之木美(シキミ)」〕       また「枳椇(ケンホノナシ)」の木もまた「木蜜」と名付けるが、       これ(シキミ)とは同じものではない。         国の俗習ではこれを仏花(ぶっか)として供える。         あるいは抹香(まっこう)として仏前で焚く。         皮も葉も用いる。         甲申・夾鐘(きょうしょう)の末より十日あり〔すなわち二月下旬〕         写生す。 --- ### 『和名類聚抄』に曰く:   樒(シキミ) 唐韻に曰く、漢語抄に「之岐美(シキミ)」とあり、香木なり。 同書に曰く:   莽草(シキミ) 『山海経注』に「莽草」とある。     和名本草(倭名本草)に「之木美(シキミ)」とある。     魚を毒することができるものである。   志木美(シキミ)は武蔵・伊豆・淡路・丹波・播磨に多く産する。   枝を折って仏前に供え、枝葉を呼んで「花」と言う。皮および葉を採って乾かし、   香として焚くものを「抹香(まっこう)」と名付ける。   隠岐国にて〔詠まれた〕:   > さながらや 仏の花に 折せまじ   >       樒が枝に 積る白雪   後鳥羽院 --- ## 【タカドウダイ・ノウルシなど、トウダイグサ科の何か】 ### 『異名分類抄』に曰く:   大戟(タイゲキ)〔和名:ノウシル〕    また一種あり。      『和名抄』に曰く:「ハマヒトクサ」「ネヒス」、         また曰く:「ハラクサ」は除州(じょしゅう)の産なりというが、               やや穏やかでない(確かではない)。 【印:薬草】 --- 同年・姑洗(こせん)の中有(ちゅうう)三日〔すなわち三月十三日頃〕、 薬園にて写生す。 ---

英語訳

--- ## 【*Shikimi* (シキミ; Japanese Star Anise, *Illicium anisatum*)】 ### According to the *Zōho Tashiki-hen* (増補多識編), in the section on Poisonous Plants (*Dokusō-rui*):   *Mōsō* (莽草) [Japanese names:] *Shikimi* (志幾美), and also, upon investigation, *Netsumikoro-shi* (祢須美古呂志; "mouse-killer"), found in Suruga Province; alternate name: *Nabewari* (那倍和利). [Alternate names:] *Somō* (鼠莽; "mouse-wort"). [Additional alternate names from the expanded edition:] *Mōsō* (䒽草) [pronounced with the reading "oka"]; *Bōsō* (芒草) [from the *Shanhai Jing* (山海経)]. --- In the *Sansai Zue* (三才図会), two varieties are listed: *Mōsō* (莽草) and *Mokumitsu* (木密). It states that "*Mōsō* has neither flowers nor fruit," among other things, which warrants further examination. Also, the name *Nabewari* (那倍和利) is unclear; *Kōhon* (鉤吻; *Nabewari*) is a different plant — see later volumes for clarification. [Seal: Miscellaneous Trees (*Zatsuki*)] --- ### According to the *Yamato Honzō* (大和本草):   *Mōsō-ka* (莽草花; Flower of *Shikimi*) From the same work, "Yakumei Bengii" (薬名弁疑; "Clarification of Medicinal Names"):   *Somō* (鼠莽; Mouse-Wort)   The character 樒 has been passed down through the generations in popular Japanese usage as "*Shikimi*."   In the *Wamyō Ruijushō* (*Jun Wamyō*) it is likewise read as "*Shikimi*."   In the *Imyō Bunruishō* (異名分類抄), it appears as *Mōsō* (莽草), with the reading *Hanaki* (ハナノキ).   In the *Wamyō Ruijushō* (和名類聚抄), it appears as *Shikimi*.   In the *Shinsen Jikkyō* (新撰字鏡), it appears as *Mohone* (モホネ).   In the *Wakan Sansai Zue* (和漢三才図会):     *Mokumitsu* (木蜜) [Japanese name: *Shikimi*; Chinese pronunciation: *Momitsu*]       [Alternate names:] *Mitsukō* (蜜香), *Motokō* (没香), *Takōboku* (多香木), *Ana* (阿㝹)         *Mi* (櫁) [Pronounced, according to the *Tōin* (唐韻), as "a fragrant tree"; Japanese name: *Shikimi* (之木美)]       Also, the tree *Kenhononashi* (枳椇; Japanese raisin tree) is likewise called *Mokumitsu* (木蜜),       but it is not the same plant as this.         In popular Japanese custom, this plant is offered as a Buddhist flower (*bussō*/*bukka*).         It is also burned as powdered incense (*makkō*) before Buddhist altars.         Both the bark and leaves are used.         Sketched from life on the tenth day from the end of *Kyōshō* (夾鐘; the second lunar month), in the year *Kinoe-Saru* (甲申) [Bunsei 7, 1824]. --- ### According to the *Wamyō Ruijushō* (和名類聚抄):   *Shikimi* (樒) — The *Tōin* (唐韻) states, and the *Kangoshō* (漢語抄) says: "*Shikimi* (之岐美)," meaning "a fragrant tree." The same work also states:   *Mōsō* (莽草; *Shikimi*) — The commentary to the *Shanhai Jing* (山海経注) cites "莽草 (*Mōsō*)."     The *Wamyō Honzō* (和名本草) gives the name "*Shikimi*" (之木美).     It is a plant that can be used to poison fish.   *Shikimi* is found in abundance in the provinces of Musashi, Izu, Awaji, Tanba, and Harima.   Branches are broken off and offered before Buddhist altars; the branches and leaves are referred to as "flowers" (*hana*). The bark and leaves are harvested, dried, and burned as incense, which is called *makkō* (抹香; powdered incense).   A poem composed in Oki Province:   > *Sanagara ya / hotoke no hana ni / oru semaji /   > Shikimi ga eda ni / tsumoru shirayuki*   >   > "Surely one ought not break these branches — not even as offerings to the Buddha —   > for see how white snow piles upon the boughs of the *Shikimi*."   >   > — *Go-Toba-in* (後鳥羽院; Retired Emperor Go-Toba) --- ## 【Possibly *Takadōdai* (タカドウダイ), *Nourushi* (ノウルシ), or another member of the Euphorbiaceae family】 ### According to the *Imyō Bunruishō* (異名分類抄):   *Taikeki* (大戟; *Euphorbia* sp.) [Japanese name: *Nōshiru* (ノウシル)]    There is also a further variety.      The *Wamyō-shō* (和名抄) states: [Japanese names:] *Hamahitokusa* (ハマヒトクサ), *Nehisu* (ネヒス);         and also: *Harakusa* (ハラクサ) is said to be a product of *Joshū* (除州),              though this seems uncertain (literally: "not entirely settled"). [Seal: Medicinal Herbs (*Yakusō*)] --- On the third day of the middle period of *Kosen* (姑洗; the third lunar month) of the same year [Bunsei 7, 1824, approximately the thirteenth of the third month], sketched from life at the medicinal plant garden (*yakuen*). ---