翻刻
【イヌナズナ】
救荒本草 ̄ニ曰
《振り仮名:水蘿蔔||ニワタイコ》
本草和 ̄ニ解
葶藶(テイレキ)
異名 丁(テイ)歴 菫蒿(テンコウ) 大室
大摘 《振り仮名:狗■|クヤク》
和名 安之奈豆那
伊奴那豆奈
救荒野譜 ̄ニ曰
江薺(イヌナツナ)
和名類聚抄 ̄ニ云
亭歴子(ハマタカナ)
《割書:アシナツナ ハマセリ》
本草 ̄ニ云亭歴子和名波末太加奈
一 ̄ニ云阿之奈豆那《送り仮名:又云》波末世里
甲申姑洗十有
重日野圃真写
【印】薬草
【ハナズオウ】
大和本草 ̄ニ云
紫荊(スハウギ)
ハナスホウ
増補多識編灌木類 ̄ニ曰
紫荊(シケイ)《割書:和|名》《割書:不_レ詳ナラ?| 》 《割書:異|名》紫 珠(シユ)《割書:拾|遺》皮 ̄ヲ名 ̄ク_二肉紅(ニクコウ) ̄ト《割書:綱|目》 《割書:増補|異名》肉消(ニクシヨウ)_一?
同年同刻廿有三日
真写
和漢三才図会灌木類 ̄ニ曰
紫荊(スホウノキ)
俗云蘓方木
俗呼曰_二蘇方木_一非 ̄ス_二真 ̄ノ蘇木 ̄ニ_一
本草綱目 ̄ノ説并按考 ̄ノ葉
実形相合 ̄ヘリ
大和本草 ̄ニ云 蘇方木《割書:異名》蘇木《割書:和名》寸波宇
和名類聚抄 ̄ニ云
蘇枋 蘇敬 ̄カ本草注 ̄ニ云蘇枋《割書:唐韻作_レ放 ̄ニ|音与_レ方同 ̄シト》ー
ー俗 ̄ニ云須房人用 ̄ル_二染色 ̄ニ_一者也《割書:予曰》或人曰本邦 ̄ニ此者
無 ̄シ和 ̄ニ云蘇枋ハ紫荊花ノ事ナリト云紫荊花ト
袮スル者草ノ《振り仮名:芫花|シケイシユ》ヲ云ト云ヘリ大和本草ニ云今別 ̄ニ
俗紫荊樹 ̄ト称 ̄スル者ハ小木ナリ当木 ̄ハ紫荊樹 ̄ニ
非 ̄ラ ス紫ケイ樹ト芫花ハ二物ナルヨシ記セリ
【印】花木
現代語訳
【イヌナズナ(犬薺)】
『救荒本草』に曰く、
水蘿蔔(ニワタイコ)
『本草和解』に、
葶藶(テイレキ)
異名:丁歴、菫蒿(テンコウ)、大室、
大摘、狗■(クヤク)
和名:安之奈豆那(あしなづな)
伊奴那豆奈(いぬなづな)
『救荒野譜』に曰く、
江薺(イヌナズナ)
『和名類聚抄』に云う、
亭歴子(ハマタカナ)
〔アシナズナ ハマセリ〕
本草に云う、亭歴子の和名は波末太加奈(はまたかな)、
一説に阿之奈豆那(あしなづな)、また波末世里(はまぜり)とも云う。
甲申年姑洗月十九日(重日)、野の畑にて実写。
【印】薬草
---
【ハナズオウ(花蘇芳)】
『大和本草』に云う、
紫荊(スオウギ)
ハナスオウ
『増補多識編』灌木類に曰く、
紫荊(シケイ)〔和名〕〔詳らかならず?〕 〔異名〕紫珠(シュ)〔拾遺〕 皮を肉紅(ニクコウ)と名づく〔綱目〕 〔増補異名〕肉消(ニクショウ)?
同年同月二十三日、実写。
『和漢三才図会』灌木類に曰く、
紫荊(スオウノキ)
俗に蘇方木と云う
俗に蘇方木と呼ぶが、真の蘇木ではない。
『本草綱目』の説および按考の葉・実・形が〔実物と〕合致している。
『大和本草』に云う、蘇方木〔異名〕蘇木 〔和名〕寸波宇(すわう)
『和名類聚抄』に云う、
蘇枋——蘇敬の本草注に云う、蘇枋〔唐韻には「放」に作り、音は「方」と同じとある〕——
俗に須房(すおう)と云い、人が染色に用いるものである。〔予(著者)曰く〕ある人が言うには、本邦にはこのものはなく、和において蘇枋と云うのは紫荊花のことであると言う。紫荊花と称するものは草の芫花(シケイシュ)を云うと言っている。『大和本草』に云う、今別に俗に「紫荊樹」と称するものは小木である。当木は紫荊樹ではない。紫荊樹と芫花は二つの別物であることが記されている。
【印】花木
英語訳
【Inunazuna (Dog's-cress / Draba nemorosa)】
According to Jiuhuang Bencao (Famine Relief Herbal):
Water radish (Niwataiko)
According to Honzō Wage (Japanese Interpretation of Materia Medica):
Teireki (Lepidium/Draba)
Other names: Teireki, Tenkō (Juncus/thistle-wormwood), Daishitsu,
Daiteki, Kuyaku [character unclear]
Japanese name: Ashinadzuna
Inunadzuna
According to Jiuhuang Yepu (Wild Plants for Famine Relief):
Jiangqi (Inunazuna)
According to Wamyō Ruijushō (Japanese Names Classified):
Teireki-shi (Hamatakana)
[Ashinazuna Hamaseri]
The Honzō says: the Japanese name for teireki-shi is Hamatakana,
alternatively called Ashinadzuna, and also Hamazeri.
Kinoe-Saru year, Koshō month, nineteenth day (auspicious doubled day), painted from life in the field.
【Seal】Medicinal herbs
---
【Hanazuō (Chinese Redbud / Cercis chinensis)】
According to Yamato Honzō:
Shikei (Suōgi)
Hanasuo
According to Zōho Tashikuhen, shrub section:
Shikei (紫荊) [Japanese name: unclear] [Other name:] Shinju (紫珠) [from Shiyi/Supplement] The bark is called Nikkō (肉紅) [from Bencao Gangmu] [Supplementary alternate name:] Nikushō (肉消)?
Same year, same month, twenty-third day, painted from life.
According to Wakan Sansai Zue, shrub section:
Shikei (Suōnoki)
Commonly called Suōnoki (sappanwood)
It is commonly called Suōnoki, but it is not the true sappanwood (sumu).
The explanation in the Bencao Gangmu and the examined leaves, fruits, and forms match [the actual plant].
Yamato Honzō says: Suōnoki [other name:] Suōmoku [Japanese name:] Suwau
Wamyō Ruijushō says:
Suō — In Sū Jing's commentary on the Honzō it says: Suō [the Tang Rhymes dictionary writes it as "fàng," with the same sound as "fāng"] —
commonly called Suō, it is what people use for dyeing. [The author remarks:] A certain person says that this plant does not exist in Japan, and that what is called Suō in Japanese refers to the shikei flower (Cercis). What is called "shikei flower" refers to the plant Genkwa (芫花, Daphne genkwa). Yamato Honzō states that what is now separately called "shikei tree" in common parlance is a small tree. This tree is not the shikei tree. It is recorded that the shikei tree and genkwa are two distinct things.
【Seal】Flowering trees