翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

梅園草木花譜春之部. 1 - 翻刻

梅園草木花譜春之部. 1 - ページ 52

ページ: 52

翻刻

【センダイハギ】 本草家 ̄ニ曰 野决明(センタイハキ)     仙台萩 大和本草 ̄ニ曰  苜蓿疑ラクハ仙臺ハキナルヘキト云是ハ非ナリ  地錦抄ニ曰苜蓿ノ図尤別也ヨクスイモノ草ニ  似タリ 【印】草類 両種  甲申年下有八日  真写 【エニシダ】 異名分類抄 ̄ニ云  《振り仮名:決明||ヱニスタ》  地錦抄 ̄ニ ヱニスタ  郡書 ̄ニ ヱニシタ ̄ト訓 ̄ス 郡書 ̄ニ  《振り仮名:金雀花||ヱニシダ》 可考 大和本草ニモ曰決明二種アリト云 一種ハ是ナルヤ決明(ヱニスタ)ノ二字是ケツメイ 也別物也 決明(ケツメイ)ヲヱニスタト《振り仮名:載|| ̄ ̄》書スク ナシ和名類聚抄 ̄ニ和名衣比須久佐 ノ名アリ是ハ秋開ク決明ナリ後人 ̄ニ 付テ可_レ分_レ考亦考ニ決明ト付ル者 二種ニ限ラス甚多シ茲ノ条ニ言繁ク シテ不_レ督(マフセ)ス 本草一家言云  衛仁寸多 花 鷹瓜(レダマ)《振り仮名:金雀花||キンシヤククワ)》ニ佀リト云   予曰    衛仁寸多連珠名同類    難_二花見分_一

現代語訳

【センダイハギ】 本草家に曰く 野決明(センダイハギ)     仙台萩 大和本草に曰く  苜蓿は恐らく仙台萩であろうと言うが、これは間違いである。  地錦抄に曰く、苜蓿の図は全く別物である。よくスイモノ草に  似ている。 【印】草類 両種  甲申年五月八日  実際に写生 【エニシダ】 異名分類抄に云く  決明(エニシダ)  地錦抄に エニシダ  郡書に エニシダと読む 郡書に  金雀花(エニシダ) 検討要 大和本草にも曰く、決明には二種あると言う 一種はこれであろうか。決明(エニシダ)の二字はケツメイ である。別物である。決明(ケツメイ)をエニシダと 書くことは少ない。和名類聚抄に和名「衣比須久佐」 の名がある。これは秋に咲く決明である。後人は これを分けて考えるべきである。また考えるに、決明と付く者は 二種に限らず甚だ多い。ここの条では言葉が煩雑で まとまらない。 本草一家言に云く  エニシダ 花は鷹瓜(レダマ)金雀花(キンジャクカ)に似ると云う   私が言うには    エニシダは連珠と同名同類で    花を見て分けるのは難しい

英語訳

【SENDAI-HAGI (Thermopsis lupinoides)】 Herbalists say: Yaketsubō (Sendai-hagi)     Sendai bush clover Yamato Honzō says:  It is said that mokusetsu is probably Sendai-hagi, but this is incorrect.  Chikkinshō says the illustration of mokusetsu is completely different. It closely  resembles suimono grass. 【Seal】Grass category Both species  Kinoe-Saru year, fifth month, eighth day  Painted from life 【ENISHIDA (Cytisus scoparius, Scotch broom)】 Imyō Bunruishō says:  Ketsubō (Enishida)  Chikkinshō: Enishida  Gunsho: reads as Enishida Gunsho says:  Kinjakka (Enishida) Needs investigation Yamato Honzō also says there are two types of ketsubō Is one type this? The two characters ketsubō (Enishida) are ketsubō. They are different things. It is rare to write ketsubō (ketsubō) as Enishida. In Wamyō Ruijushō there is the Japanese name "Ehisukusa." This is the autumn-blooming ketsubō. Later scholars should separate and consider these. Also, upon consideration, things called ketsubō are not limited to two types but are very numerous. In this section the language is complicated and does not come together clearly. Honzō Ikkagen says:  Enishida: The flowers resemble takagua (redama) and kinjakka   I say:    Enishida and renju have the same name and are of the same type,    making them difficult to distinguish by their flowers