翻刻
【アケビ】
本草和解 ̄ニ云
木通 異名 通草 附支丁翁(フシテウヲウ) 万年藤
子 ̄ヲ名 ̄ク_二燕覆(ヱンフク) ̄ト_一
和名 阿計昆加豆羅
【印】薬草
和名類聚抄 ̄ニ云
通草(アケヒカツラ)
和名本草 ̄ニ云陶弘景 ̄カ注 ̄ニ云
茎 ̄ニ有_二細孔_一両頭相通 ̄ス
和名阿介比加都良
大和本草 ̄ニ云
木通 (アケヒカツラ)
蔓草也蔓長大 ̄ニシテ堅 ̄シ蔓
即木通也葉茎 ̄ヲ通草
ト云鞍馬 ̄ノ 木芽漬(キノメツケ) ̄ハ通草
也
甲申姑洗末有三日
真写
現代語訳
【アケビ】
本草和解に云く
木通 異名 通草 附支丁翁(フシテウヲウ) 万年藤
その実を燕覆(エンフク)と名づける
和名 阿計昆加豆羅(アケビカズラ)
【印】薬草
和名類聚抄に云く
通草(アケビカズラ)
和名本草に云く、陶弘景の注に云く、
茎に細孔があり、両端が互いに通じている。
和名は「阿介比加都良(アケビカズラ)」
大和本草に云く
木通(アケビカズラ)
蔓草である。蔓は長く大きく、堅い。蔓が
すなわち木通である。葉と茎を通草
と言う。鞍馬の木の芽漬(キノメヅケ)は通草
である。
甲申年姑洗(三月)末の三日
実際に写生
英語訳
【AKEBI (Akebia quinata, chocolate vine)】
Honzō Wage says:
Mokutsu (Chinese name): Other names: Tsūsō, Fushichōō, Mannendō (ten-thousand-year vine)
The fruit is called Enfuku (燕覆)
Japanese name: Akebikazura
【Seal】Medicinal herb
Wamyō Ruijushō says:
Tsūsō (Akebikazura)
Wamyō Honzō says, citing Tao Hongjing's commentary:
The stem has fine holes, and both ends are connected through.
Japanese name: Akebikazura
Yamato Honzō says:
Mokutsu (Akebikazura)
It is a climbing vine plant. The vine is long, large, and sturdy. The vine
itself is mokutsu. The leaves and stem are called
tsūsō. The kinome-zuke (young shoot pickles) of Kurama
are made from tsūsō.
Third day of the end of Koshisen (third month) in the Kinoe-Saru year
Painted from life