翻刻
【シジミバナーーーーーーーーーーーー】
和漢三才図会灌木類 ̄ニ載
笑靨花(シヽメハナ) 俗云 蜆(シシメ)花 道成八牋云笑靨花其花細 ̄テ如_レ豆
一条千花見若 ̄シ_二推雪 ̄ノ_一
政四辛巳春写#4
笑靨(コヽメ)花《割書:大和本草|》
糏花《割書:歳時記|》
小米桜《割書:ハセサクラトモ|》
二品
玉屑(コヽメハナ)
【カラタチーーーーーーーーーー】
【印】花木類
増補多識編灌木類 ̄ニ曰
枳(キ)《割書:和|名》 《割書:加羅|多知》 《割書:異|名》
子 ̄ヲ名 ̄ク_二枳実(キシツ)《割書:本|径|》枳穀(キコク) ̄ト_一
《割書:開|宝》
和名類聚 ̄ニ曰
枳椇(カラタチ) 本草 ̄ニ曰
枳椇 《割書:只矩二音和名|加良太知》
玉篇 ̄ニ曰枳 ̄ハ以_レ橘而
屈曲 ̄セル者也七巻食
経 ̄ニ曰枸櫞《割書:枸 ̄ハ枸即椇 ̄ノ|字#3也》
予曰枳椇 ̄ハ大和本艸 ̄ニ
ケンホノナシト記 ̄ス何 ̄レカ非
也
大和本草
《振り仮名:枸橘|カラタチハナ|カラタチ》 一名
臭橘
和名カラタチ
筑紫ニテゲズト云
昔ヨリ国俗アヤマリテ
是ヲ枳殻枳実トシテ
薬ニ用ユ非也
三才図絵云於_二本朝 ̄ニ_一
亦植 ̄レハ_二蜜柑 ̄ヲ於奥州 ̄ニ_一変シテ
成 ̄ル_二枳殻 ̄ト_一 一異也
大和本草 枸橘(ケス) ̄ヲ加良
太知 ̄トス加良太知 ̄ハ則枳
殻三才図会ノ図説乃
合 ̄フト_レ之或人 ̄ノ説可_レ考矣
元寿考曰
枳殻二本アリ垣ニスル狗(カラ)
橘(タチ)ハ木葉実常ノカラ
タチヨリハ小キ也是乃時珍#1
カ説ノ狗(ク)橘ナルコト疑ナシ
真ノ枳殻ハ木葉実共ニ
大ニシテ同類別種也今薬
舗ニ小 枳実(キシツ)ト云フハ
狗橘ノカラタチノ実也
不_レ入_レ薬也
【シロスモモーーーーーーーー】
【印】果木類
《振り仮名:李花||シロスモ々》
消カテノ雪ト見ルマテ山礒ノ
カキホノ李花咲ニルリ 為家#2
【木瓜花ーーーーーーーーーー】
本草和解曰
木瓜(モツクワ)花
和名 保介(ボケ)
和名類聚抄 ̄ニ曰
木瓜(ホケ) 爾雅注 ̄ニ曰木瓜一名 楙(ボ)《割書:音荿》
和名本草 ̄ニ曰木瓜 ̄ハ毛介
其実如小瓜也
【ヤマブキーーーーーーーーーーーー】
荼靡(トモ)花
山吹 ̄トモ
又 酴醿(トビ)ヲ 也末布(ヤマブ)
岐(キ)トイフ万葉集
朗詠(ロウエイ)集に欵冬花ト
書テ山吹ヲ詠ス是ハ誤也
欵冬ハ《振り仮名:不帰乃登宇||フキノトウ》ヲ云フ 地錦鈔曰
【印】薬草
大和本草曰
棣棠(ヤマフキ)
漢名 金碗
喜水
酴醿(トビ)ヲヤマフキト訓スルハ非也
トビハゴヤヲキ也
現代語訳
## シジミバナ(蜆花)
『和漢三才図会』灌木類に載る。
笑靨花(シシメハナ) 俗に蜆(シジミ)花と云う。
『道成八牋』に曰く、「笑靨花はその花が細かくて豆のようであり、
一枝に千の花をつけ、まるで雪を押し積めたようである」と。
文政四年(1821年)辛巳の春に写す。
笑靨花(コゴメ花):『大和本草』による。
糏花(コゴメバナ):『歳時記』による。
小米桜(コゴメザクラ):ハセザクラともいう。
二品あり。
玉屑(コゴメバナ)
---
## カラタチ(枸橘)
【印】花木類
『増補多識編』灌木類に曰く:
枳(キ):和名「加羅多知(カラタチ)」 異名あり。
その実を「枳実(キジツ)」(本径より)、「枳穀(キコク)」(開宝より)と名づける。
『和名類聚』に曰く:
枳椇(カラタチ) 本草に曰く、
枳椇(只・矩の二音 和名:加良太知)
『玉篇』に曰く、枳とは、橘を曲げたようなものである。
『七巻食経』に曰く、枸櫞(枸はすなわち椇の字である)。
私(著者)が曰く:枳椇は『大和本草』では「ケンポナシ」と記している。
いずれが正しいか、誤りがあるかもしれない。
『大和本草』より:
枸橘(カラタチバナ、カラタチ) 一名:臭橘
和名はカラタチ。
筑紫(九州)では「ゲズ」と云う。
昔より国の習慣として誤って、
これを枳殻・枳実として
薬に用いているが、これは誤りである。
『三才図絵』に云う、本朝(日本)においても
蜜柑を奥州(東北)に植えると、変化して
枳殻になる。これは一つの不思議なことである。
『大和本草』では枸橘(ゲズ)を
「加良太知」とする。「加良太知」はすなわち「枳殻」である。
『三才図会』の図説もこれに合致する。ある人の説を考察すべきである。
元寿(著者・毛利梅園)が考察して曰く:
枳殻には二種類がある。垣根に植えるカラタチ(狗橘)は、
木・葉・実が通常のカラタチよりも小さい。これがすなわち
(李)時珍が説く「狗橘」であることに疑いはない。
真の枳殻は、木・葉・実がともに
大きく、同じ類の別種である。今、薬
店で「小枳実(コキジツ)」と呼ぶものは
狗橘(カラタチ)の実であって、
薬に入れるべきではない。
---
## シロスモモ(白李)
【印】果木類
李花(シロスモモ)
「消えかてのゆきと見るまで 山里の
垣根の李の花咲けるかな」 為家
(※訳注:「消え難い雪かと思うほどに、山里の垣根に李の花が咲いていることよ」という歌)
---
## 木瓜花(ボケの花)
『本草和解』に曰く:
木瓜(モッカ)の花
和名:保介(ボケ)
『和名類聚抄』に曰く:
木瓜(ホケ) 『爾雅』注に曰く、木瓜の一名は「楙(ボ)」(音は「荿」)。
和名本草に曰く、木瓜は「毛介(モケ)」
その実は小さな瓜のようである。
---
## ヤマブキ(山吹)
荼靡(トミ)花とも、山吹とも云う。
また、酴醿(トビ)をヤマブキと云うこともある。
万葉集・朗詠集では「欵冬花」と書いて
山吹を詠んでいるが、これは誤りである。
欵冬とは「フキノトウ」のことを云う。 (『地錦鈔』に曰く)
【印】薬草
『大和本草』に曰く:
棣棠(ヤマブキ)
漢名:金碗
喜水
酴醿(トビ)をヤマブキと訓読するのは誤りである。
トビはゴヤオキ(野茨の一種)のことである。
英語訳
## Shijimibana (蜆花 / *Spiraea prunifolia*, Bridal Wreath Spirea)
Recorded in the *Wakan Sansai Zue* (Encyclopedia of Japan and China), section on shrubs.
Shōyō-ka (笑靨花, "laughing-dimple flower") — commonly called Shijimi-bana (蜆花).
*Dōsei Hassen* states: "The flowers of the *shōyō-ka* are tiny, like beans;
a single branch bears a thousand blossoms, resembling a mound of pushed-together snow."
Copied in the spring of Kanoto-Mi (文政 4, 1821).
Kogome-bana (笑靨花): Per *Yamato Honzō*.
Kogome-bana (糏花): Per *Saijiki*.
Kogome-zakura (小米桜): Also called *Hase-zakura*.
Two varieties recorded.
Gyokusetsu (玉屑, Kogome-bana)
---
## Karatachi (枸橘 / Trifoliate Orange, *Poncirus trifoliata*)
[Seal] Flowering trees
*Zōho Tashiki-hen* (Expanded Identification Compendium), section on shrubs, states:
*Ki* (枳): Japanese name "*Karatachi* (加羅多知)." Alternate names listed.
Its fruit is called *Kijitsu* (枳実, per *Honkei*) or *Kikoku* (枳穀, per *Kaibō*).
*Wamyō Ruijushō* states:
*Karatachi* (枳椇): According to the *Honzō* (Materia Medica):
*Kiku* (枳椇; read with the two syllables *shi* and *ku*; Japanese name: *Karatachi*)
*Gyokuhen* (Jade Chapter, Chinese dictionary) states: "*Ki* (枳) refers to a citrus plant that is twisted and bent."
*Shichimaки Shokkyō* (Seven-volume Food Classic) states: *Kuen* (枸櫞) — (*ku* is the same character as *gu/椇*).
The author's note: *Kiku* (枳椇) is recorded in *Yamato Honzō* as "*Kenpōnashi*" (Japanese raisin tree). One of these identifications may be in error.
From *Yamato Honzō*:
*Kuki* (枸橘, *Karatachi-bana* / *Karatachi*); alternate name: *Shūkitsu* (臭橘, "stinking orange")
Japanese name: *Karatachi*.
In Tsukushi (Kyushu) it is called "*Gezu*."
Since ancient times, it has erroneously been used
in Japan as *Kikoku* (枳殻) or *Kijitsu* (枳実)
for medicinal purposes — this is incorrect.
*Sanji Zukai* states: In Japan too,
if *mikan* (citrus) is planted in Ōshū (the Tōhoku region), it transforms
into *Kikoku* (枳殻). This is a remarkable phenomenon.
*Yamato Honzō* treats *Kuki* (枸橘, *Gezu*) as "*Karatachi*."
"*Karatachi*" is thus equivalent to *Kikoku*.
The illustration and explanation in the *Sansai Zue* accord with this.
The view of a certain scholar merits consideration.
Genju (the author, Mōri Baien) reflects and states:
There are two kinds of *Kikoku*. The *Karatachi* (狗橘) planted as hedgerows
has wood, leaves, and fruits smaller than ordinary *Karatachi*.
This is undoubtedly the "*Ku-kitsu*" (狗橘, "dog orange") described by (Li) Shizhen.
True *Kikoku* has wood, leaves, and fruit all
large, and is a different variety of the same family. Today, what apothecaries
call "small *Kijitsu*" (小枳実)
is the fruit of the *Karatachi* (狗橘),
and should not be used as medicine.
---
## Shiro-sumomo (白李 / White Japanese Plum, *Prunus salicina*)
[Seal] Fruit trees
Li-ka (李花, White Plum Blossom — *Shiro-sumomo*)
"*Kie-kate no yuki to miru made yamajiro no / kakiho no sumomo hana saki ni keri*"
— Tameie
(Translation of the poem: "So difficult to melt away — just like snow, or so it seems — / the white plum blossoms blooming along the hedge of this mountain hamlet.")
---
## Boke (木瓜 / Japanese Quince, *Chaenomeles speciosa*)
*Honzō Wage* states:
Flower of *Mokka* (木瓜, *boke*)
Japanese name: *Hoke* (保介, i.e., *Boke*)
*Wamyō Ruijushō* states:
*Boke* (木瓜, *Hoke*): *Erya* commentary states that an alternate name for *boke* is "*Bō*" (楙; pronounced *sheng*).
The Japanese-name *Honzō* states that *boke* is written 毛介 (*Moke*).
Its fruit resembles a small melon.
---
## Yamabuki (山吹 / Japanese Kerria, *Kerria japonica*)
Also called *Tomibana* (荼靡花); also *Yamabuki*.
The plant *Tobi* (酴醿) is sometimes called *Yamabuki*.
In *Man'yōshū* and *Rōeishū*, "款冬花" (*kantōka*) is written and used to compose poems about *yamabuki* — but this is erroneous.
*Kantō* (款冬) refers to "*fukinotō*" (butterbur shoots). (Per *Chikinsho*)
[Seal] Medicinal herbs
*Yamato Honzō* states:
*Yamabuki* (棣棠)
Chinese names: *Kinwan* (金碗, "gold bowl")
*Kisui* (喜水, "water-loving")
Interpreting *Tobi* (酴醿) as *yamabuki* is incorrect.
*Tobi* refers to the *goya-oki* (a type of wild rose).