翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

梅園草木花譜春之部. 1 - 翻刻

梅園草木花譜春之部. 1 - ページ 9

ページ: 9

翻刻

【シジミバナーーーーーーーーーーーー】 和漢三才図会灌木類 ̄ニ載    笑靨花(シヽメハナ) 俗云 蜆(シシメ)花  道成八牋云笑靨花其花細 ̄テ如_レ豆               一条千花見若 ̄シ_二推雪 ̄ノ_一      政四辛巳春写#4 笑靨(コヽメ)花《割書:大和本草|》   糏花《割書:歳時記|》   小米桜《割書:ハセサクラトモ|》      二品   玉屑(コヽメハナ) 【カラタチーーーーーーーーーー】 【印】花木類 増補多識編灌木類 ̄ニ曰   枳(キ)《割書:和|名》 《割書:加羅|多知》 《割書:異|名》    子 ̄ヲ名 ̄ク_二枳実(キシツ)《割書:本|径|》枳穀(キコク) ̄ト_一    《割書:開|宝》 和名類聚 ̄ニ曰   枳椇(カラタチ) 本草 ̄ニ曰    枳椇 《割書:只矩二音和名|加良太知》  玉篇 ̄ニ曰枳 ̄ハ以_レ橘而  屈曲 ̄セル者也七巻食  経 ̄ニ曰枸櫞《割書:枸 ̄ハ枸即椇 ̄ノ|字#3也》 予曰枳椇 ̄ハ大和本艸 ̄ニ ケンホノナシト記 ̄ス何 ̄レカ非 也 大和本草  《振り仮名:枸橘|カラタチハナ|カラタチ》 一名        臭橘    和名カラタチ   筑紫ニテゲズト云   昔ヨリ国俗アヤマリテ   是ヲ枳殻枳実トシテ   薬ニ用ユ非也   三才図絵云於_二本朝 ̄ニ_一   亦植 ̄レハ_二蜜柑 ̄ヲ於奥州 ̄ニ_一変シテ   成 ̄ル_二枳殻 ̄ト_一 一異也   大和本草 枸橘(ケス) ̄ヲ加良   太知 ̄トス加良太知 ̄ハ則枳   殻三才図会ノ図説乃   合 ̄フト_レ之或人 ̄ノ説可_レ考矣 元寿考曰  枳殻二本アリ垣ニスル狗(カラ)  橘(タチ)ハ木葉実常ノカラ  タチヨリハ小キ也是乃時珍#1  カ説ノ狗(ク)橘ナルコト疑ナシ  真ノ枳殻ハ木葉実共ニ  大ニシテ同類別種也今薬    舗ニ小 枳実(キシツ)ト云フハ     狗橘ノカラタチノ実也      不_レ入_レ薬也 【シロスモモーーーーーーーー】              【印】果木類 《振り仮名:李花||シロスモ々》   消カテノ雪ト見ルマテ山礒ノ     カキホノ李花咲ニルリ 為家#2 【木瓜花ーーーーーーーーーー】 本草和解曰  木瓜(モツクワ)花    和名 保介(ボケ) 和名類聚抄 ̄ニ曰  木瓜(ホケ) 爾雅注 ̄ニ曰木瓜一名 楙(ボ)《割書:音荿》  和名本草 ̄ニ曰木瓜 ̄ハ毛介  其実如小瓜也 【ヤマブキーーーーーーーーーーーー】 荼靡(トモ)花  山吹 ̄トモ  又 酴醿(トビ)ヲ 也末布(ヤマブ)  岐(キ)トイフ万葉集  朗詠(ロウエイ)集に欵冬花ト  書テ山吹ヲ詠ス是ハ誤也  欵冬ハ《振り仮名:不帰乃登宇||フキノトウ》ヲ云フ 地錦鈔曰 【印】薬草 大和本草曰  棣棠(ヤマフキ)      漢名 金碗         喜水   酴醿(トビ)ヲヤマフキト訓スルハ非也   トビハゴヤヲキ也  

現代語訳

## シジミバナ(蜆花) 『和漢三才図会』灌木類に載る。  笑靨花(シシメハナ) 俗に蜆(シジミ)花と云う。   『道成八牋』に曰く、「笑靨花はその花が細かくて豆のようであり、    一枝に千の花をつけ、まるで雪を押し積めたようである」と。  文政四年(1821年)辛巳の春に写す。 笑靨花(コゴメ花):『大和本草』による。 糏花(コゴメバナ):『歳時記』による。 小米桜(コゴメザクラ):ハセザクラともいう。    二品あり。 玉屑(コゴメバナ) --- ## カラタチ(枸橘) 【印】花木類 『増補多識編』灌木類に曰く:  枳(キ):和名「加羅多知(カラタチ)」 異名あり。   その実を「枳実(キジツ)」(本径より)、「枳穀(キコク)」(開宝より)と名づける。 『和名類聚』に曰く:  枳椇(カラタチ) 本草に曰く、   枳椇(只・矩の二音 和名:加良太知) 『玉篇』に曰く、枳とは、橘を曲げたようなものである。 『七巻食経』に曰く、枸櫞(枸はすなわち椇の字である)。 私(著者)が曰く:枳椇は『大和本草』では「ケンポナシ」と記している。 いずれが正しいか、誤りがあるかもしれない。 『大和本草』より:  枸橘(カラタチバナ、カラタチ) 一名:臭橘   和名はカラタチ。   筑紫(九州)では「ゲズ」と云う。   昔より国の習慣として誤って、   これを枳殻・枳実として   薬に用いているが、これは誤りである。   『三才図絵』に云う、本朝(日本)においても   蜜柑を奥州(東北)に植えると、変化して   枳殻になる。これは一つの不思議なことである。   『大和本草』では枸橘(ゲズ)を   「加良太知」とする。「加良太知」はすなわち「枳殻」である。   『三才図会』の図説もこれに合致する。ある人の説を考察すべきである。 元寿(著者・毛利梅園)が考察して曰く:  枳殻には二種類がある。垣根に植えるカラタチ(狗橘)は、  木・葉・実が通常のカラタチよりも小さい。これがすなわち  (李)時珍が説く「狗橘」であることに疑いはない。  真の枳殻は、木・葉・実がともに  大きく、同じ類の別種である。今、薬   店で「小枳実(コキジツ)」と呼ぶものは    狗橘(カラタチ)の実であって、     薬に入れるべきではない。 --- ## シロスモモ(白李) 【印】果木類 李花(シロスモモ)  「消えかてのゆきと見るまで 山里の    垣根の李の花咲けるかな」 為家 (※訳注:「消え難い雪かと思うほどに、山里の垣根に李の花が咲いていることよ」という歌) --- ## 木瓜花(ボケの花) 『本草和解』に曰く:  木瓜(モッカ)の花   和名:保介(ボケ) 『和名類聚抄』に曰く:  木瓜(ホケ) 『爾雅』注に曰く、木瓜の一名は「楙(ボ)」(音は「荿」)。  和名本草に曰く、木瓜は「毛介(モケ)」  その実は小さな瓜のようである。 --- ## ヤマブキ(山吹) 荼靡(トミ)花とも、山吹とも云う。 また、酴醿(トビ)をヤマブキと云うこともある。 万葉集・朗詠集では「欵冬花」と書いて 山吹を詠んでいるが、これは誤りである。 欵冬とは「フキノトウ」のことを云う。 (『地錦鈔』に曰く) 【印】薬草 『大和本草』に曰く:  棣棠(ヤマブキ)    漢名:金碗       喜水   酴醿(トビ)をヤマブキと訓読するのは誤りである。   トビはゴヤオキ(野茨の一種)のことである。

英語訳

## Shijimibana (蜆花 / *Spiraea prunifolia*, Bridal Wreath Spirea) Recorded in the *Wakan Sansai Zue* (Encyclopedia of Japan and China), section on shrubs.  Shōyō-ka (笑靨花, "laughing-dimple flower") — commonly called Shijimi-bana (蜆花).  *Dōsei Hassen* states: "The flowers of the *shōyō-ka* are tiny, like beans;   a single branch bears a thousand blossoms, resembling a mound of pushed-together snow."  Copied in the spring of Kanoto-Mi (文政 4, 1821). Kogome-bana (笑靨花): Per *Yamato Honzō*. Kogome-bana (糏花): Per *Saijiki*. Kogome-zakura (小米桜): Also called *Hase-zakura*.   Two varieties recorded. Gyokusetsu (玉屑, Kogome-bana) --- ## Karatachi (枸橘 / Trifoliate Orange, *Poncirus trifoliata*) [Seal] Flowering trees *Zōho Tashiki-hen* (Expanded Identification Compendium), section on shrubs, states:  *Ki* (枳): Japanese name "*Karatachi* (加羅多知)." Alternate names listed.   Its fruit is called *Kijitsu* (枳実, per *Honkei*) or *Kikoku* (枳穀, per *Kaibō*). *Wamyō Ruijushō* states:  *Karatachi* (枳椇): According to the *Honzō* (Materia Medica):   *Kiku* (枳椇; read with the two syllables *shi* and *ku*; Japanese name: *Karatachi*) *Gyokuhen* (Jade Chapter, Chinese dictionary) states: "*Ki* (枳) refers to a citrus plant that is twisted and bent." *Shichimaки Shokkyō* (Seven-volume Food Classic) states: *Kuen* (枸櫞) — (*ku* is the same character as *gu/椇*). The author's note: *Kiku* (枳椇) is recorded in *Yamato Honzō* as "*Kenpōnashi*" (Japanese raisin tree). One of these identifications may be in error. From *Yamato Honzō*:  *Kuki* (枸橘, *Karatachi-bana* / *Karatachi*); alternate name: *Shūkitsu* (臭橘, "stinking orange")   Japanese name: *Karatachi*.   In Tsukushi (Kyushu) it is called "*Gezu*."   Since ancient times, it has erroneously been used   in Japan as *Kikoku* (枳殻) or *Kijitsu* (枳実)   for medicinal purposes — this is incorrect.   *Sanji Zukai* states: In Japan too,   if *mikan* (citrus) is planted in Ōshū (the Tōhoku region), it transforms   into *Kikoku* (枳殻). This is a remarkable phenomenon.   *Yamato Honzō* treats *Kuki* (枸橘, *Gezu*) as "*Karatachi*."   "*Karatachi*" is thus equivalent to *Kikoku*.   The illustration and explanation in the *Sansai Zue* accord with this.   The view of a certain scholar merits consideration. Genju (the author, Mōri Baien) reflects and states:  There are two kinds of *Kikoku*. The *Karatachi* (狗橘) planted as hedgerows  has wood, leaves, and fruits smaller than ordinary *Karatachi*.  This is undoubtedly the "*Ku-kitsu*" (狗橘, "dog orange") described by (Li) Shizhen.  True *Kikoku* has wood, leaves, and fruit all  large, and is a different variety of the same family. Today, what apothecaries   call "small *Kijitsu*" (小枳実)    is the fruit of the *Karatachi* (狗橘),     and should not be used as medicine. --- ## Shiro-sumomo (白李 / White Japanese Plum, *Prunus salicina*) [Seal] Fruit trees Li-ka (李花, White Plum Blossom — *Shiro-sumomo*)  "*Kie-kate no yuki to miru made yamajiro no / kakiho no sumomo hana saki ni keri*"   — Tameie (Translation of the poem: "So difficult to melt away — just like snow, or so it seems — / the white plum blossoms blooming along the hedge of this mountain hamlet.") --- ## Boke (木瓜 / Japanese Quince, *Chaenomeles speciosa*) *Honzō Wage* states:  Flower of *Mokka* (木瓜, *boke*)   Japanese name: *Hoke* (保介, i.e., *Boke*) *Wamyō Ruijushō* states:  *Boke* (木瓜, *Hoke*): *Erya* commentary states that an alternate name for *boke* is "*Bō*" (楙; pronounced *sheng*).  The Japanese-name *Honzō* states that *boke* is written 毛介 (*Moke*).  Its fruit resembles a small melon. --- ## Yamabuki (山吹 / Japanese Kerria, *Kerria japonica*) Also called *Tomibana* (荼靡花); also *Yamabuki*. The plant *Tobi* (酴醿) is sometimes called *Yamabuki*. In *Man'yōshū* and *Rōeishū*, "款冬花" (*kantōka*) is written and used to compose poems about *yamabuki* — but this is erroneous. *Kantō* (款冬) refers to "*fukinotō*" (butterbur shoots). (Per *Chikinsho*) [Seal] Medicinal herbs *Yamato Honzō* states:  *Yamabuki* (棣棠)    Chinese names: *Kinwan* (金碗, "gold bowl")           *Kisui* (喜水, "water-loving")   Interpreting *Tobi* (酴醿) as *yamabuki* is incorrect.   *Tobi* refers to the *goya-oki* (a type of wild rose).