翻刻
具之儀ニ而候得者為御持無之而者如何ニ付新刃為御打ニ相
成鞘形も少々御替ニ相成羅紗も青色ニ而御家督以後為
御持可被成旨被 仰出
一五月廿七日御用番水野和泉守 殿江左之通御老中連名
之御切紙来
明廿八日家督之御礼被 仰付候間
其方為名代同姓志摩守五時登
城候様可被致候以上
五月廿七日 松平左近将監
安藤対馬守
水野和泉守
松平千次郎殿
右御請御書御使者御使番を以被指出之
一同月廿八日《割書:五
時》為 御名代志摩守 様 御登 城被成御家
督之御礼被 仰上夫ゟ此 御屋形江御越小書院ニ而
御対顔御礼相済候趣被 仰達御料理出御盃事有之
夫ゟ為於御礼志摩守様御老中若年寄中御廻勤
現代語訳
具の件であるので、御持ちにならないのはいかがなものかということで、新しい刃を御打ちになることになり、鞘の形も少々御替えになり、羅紗も青色で御家督以後に御持ちになる旨が仰せ出された
一、五月二十七日、御用番水野和泉守殿へ左の通り御老中連名の御切紙が来た
明二十八日家督の御礼が仰せ付けられるので
そちらの名代として同姓志摩守が五時に登
城するよう致すべきである。以上
五月二十七日 松平左近将監
安藤対馬守
水野和泉守
松平千次郎殿
右の御請けの御書を御使者御使番をもって差し出された
一、同月二十八日(五時)、御名代として志摩守様が御登城になり御家督の御礼を仰せ上げ、それからこの御屋形へお越しになり小書院にて御対顔御礼が済んだ趣旨を仰せ達され、御料理が出て御盃事があり、それから御礼のため志摩守様が御老中・若年寄中を御廻勤された
英語訳
Since this was a matter of martial implements, it would not be proper to go without holding them. Therefore, a new blade was to be forged, the scabbard form was also to be changed slightly, and the woolen fabric was to be blue in color. It was announced that these would be held after the succession.
One: On the twenty-seventh day of the fifth month, the following official document signed jointly by the senior councilors came to the duty officer Mizuno Izumi-no-kami:
Tomorrow the twenty-eighth day, the succession ceremony has been ordered,
so your proxy, Shima-no-kami of the same family name, should
ascend to the castle at five o'clock. The above.
Fifth month, twenty-seventh day Matsudaira Sakon-no-shōgen
Andō Tsushima-no-kami
Mizuno Izumi-no-kami
To Lord Matsudaira Senjirō
The written response to the above was submitted through a messenger from the messenger corps.
One: On the twenty-eighth of the same month (at five o'clock), Lord Shima-no-kami ascended to the castle as proxy and performed the succession ceremony. Thereafter he came to this residence, and in the small study hall the formal meeting and ceremony of thanks were completed. This was reported, a meal was served, and there was a sake ceremony. After that, Lord Shima-no-kami made courtesy visits to the senior councilors and junior councilors as part of the thanksgiving.