← 前のページ
ページ 101 / 110
次のページ →
翻刻
【右丁 上段】
御返事
御文のおもて(表)
詠(ながめ)入まいらせ候
《割書:しかし》 成ほと
《割書:げい子》 心へ
《割書: おなつ》 まして候
いまたに参(まい)らす
候まゝ
むかひ(迎)を
遣候べく候
つれだ(連立)ち ほとなふ
参し まいり
候べく候 候半
今すこしの間
御まち給り候べく候
まつ〳〵今日は
御せわさまにて御さ候
かしく
七月
御 井戸(ゐど)かへなされ候
よし
さそにきはしく
候はんと
さつし候べく候さやうに
候へは
【左丁 上段】
せうふん【少分】におはしまし
候へとも三輪(みは)そうめん
二十把(は)から(甜瓜)ふり【注】
二 かしら(頭)
けふのごしうき送り
まいらせ候 猶(なを)いく(幾)千代(ちよ)と
いわひ入まいらせ候
めてたく
かしく
【注 からふり=からうり(唐瓜)=まくわうりの異名。甜瓜。】
【右丁 下段】
てけに〳〵しく
覚(おぼ)ゆるもの也 扨(さて)
また縁(えん)にもつき
て後(のち)はよきこと
につき悪(あ)しき
【左丁 下段】
事(こと)につきても
親(おや)さとへひそかに
云(いひ)やり度(たき)こと必(かならず)
ある物也 事(こと)に
よりて使(つかひ)の者(もの
現代語訳
【右丁 上段】
御返事
お手紙の表書きを拝見いたしました。なるほど、芸子のお夏として承知いたしました。まだ参上していませんので、お迎えを遣わします。連れ立って参りますので、程なく参上いたします。もう少しの間お待ちください。まことに今日はお忙しい中恐縮です。かしく
七月
井戸替えをなさったとのこと、さぞかし大変だったことと推察いたします。そのような次第ですので
【左丁 上段】
少しばかりではございますが、三輪素麺二十把、甜瓜二個を今日のお祝いとして送らせていただきます。なお幾千代ともお祝い申し上げます。めでたくかしく
【右丁 下段】
手軽でなく面倒に思われるものです。さて、また縁組みについても、その後は良いことについて悪いこと
【左丁 下段】
についても、親里へひそかに言い遣わしたいこと必ずあるものです。事によって使いの者
英語訳
【Right Page Upper Section】
Reply
I have respectfully read the front of your letter. Indeed, I understand regarding the geiko Onatsu. Since I have not yet come to visit, I shall send someone to escort you. We will come together, so I will arrive shortly. Please wait just a little longer. Truly, I am sorry to trouble you on such a busy day. Respectfully yours.
July
I hear that you have had your well cleaned. It must have been quite arduous, I imagine. Under such circumstances
【Left Page Upper Section】
Though it is just a small amount, I am sending twenty bundles of Miwa somen noodles and two oriental melons as today's celebration. I celebrate wishing you many thousands of years. How auspicious. Respectfully yours.
【Right Page Lower Section】
it seems troublesome rather than simple. Now, regarding marriages as well, afterwards for good matters and bad
【Left Page Lower Section】
matters too, there are inevitably things one wishes to secretly communicate to one's parents' home. Depending on the situation, messengers