← 前のページ
ページ 106 / 110
次のページ →
翻刻
【右丁 上段】
霜月
こと(殊)な(外)ふ ひへ(冷)まいらせ候に
御 ゐんき(隠居)よさま京(きやう)へ
御 のほり(登)あそは
され候
よし さそ(嘸)〳〵ひえ
させ給はんとさつ(察)し
まいらせ候 此(この)御所柿(ごしよがき)《割書:一籠》
御 留守(るす)の御なく(慰)
さみにとそんし
をくり(送)まいらせ候
よく
〳〵御るす遊(あそば)され
候べく候めてたく
かしく
【左丁 上段】
返事
よき(能)御つれ(連)候て
一昨日(いつさくじつ)上かたへ登り
まいら(参)れ候によくそ
御 見まひ(見舞)給り忝(かたじけなく)
そんしまいらせ候 その(其)
うへ(上)見事なる御
くわし(菓子)沢山(たくさん)給(たまは)り
かす(数)〳〵うれしく
思ひまいらせ候ことのほか
さみしく候まゝちと〳〵
御こし(越)
まち(待)入まいらせ候
かしく
【右丁 下段】
おもふ心から幾人(いくにん)
にもみするは眼(め)
の明(あき)たさの余(あま)り
にて病人(びやうにん)のなら
ひなり物(もの)かく事
【左丁 下段】
は習(なら)ひさへすれは
一 代(だい)明(あ)く眼(め)をあか
すにくらさんは
口をしきことなら
ずや書(かき)うかへて
現代語訳
【右丁 上段】
霜月
格別に冷え込んでまいりましたが、ご隠居様が京都へお上りになられたそうですね。さぞかし寒い思いをされていることでしょうとお察し申し上げます。この御所柿一籠を、お留守のお慰みにと思い、お送り申し上げます。どうぞよくよくお留守をお過ごしくださいませ。めでたく、かしく。
【左丁 上段】
返事
よいお連れ様と一昨日京都へ上ってまいりましたので、よくお見舞いをいただき、ありがたく存じます。その上、見事なお菓子をたくさんいただき、数々うれしく思っております。格別に寂しく思いますので、少しお越しをお待ち申し上げます。かしく。
【右丁 下段】
思う心から何人にも見せるのは、目が明いているのに余りにも病人の習いである。物を書くことは
【左丁 下段】
習いさえすれば一生明るい目を開くのに、暗いままでいるのは口惜しいことではないでしょうか。書き習って
英語訳
【Right Page Upper Section】
Eleventh Month (November)
It has become exceptionally cold, and I hear that the retired master has gone up to Kyoto. I imagine he must be feeling quite cold there. I am sending this basket of imperial persimmons as a comfort during his absence. Please spend your time away well. How auspicious, respectfully yours.
【Left Page Upper Section】
Reply
With good companions, I went up to Kyoto the day before yesterday, so I gratefully received your kind visit. Moreover, I received many beautiful sweets, which made me extremely happy in countless ways. I feel particularly lonely, so I await your visit a little. Respectfully yours.
【Right Page Lower Section】
Showing one's condition to many people out of concern is due to having sight but is still the habit of a sick person. The act of writing
【Left Page Lower Section】
if one only learns it, opens bright eyes for a lifetime, but remaining in darkness - isn't that regrettable? By practicing writing