東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 6

女今川状百人一首女手習状女教小倉色紙 全 - 翻刻

女今川状百人一首女手習状女教小倉色紙 全 - ページ 11

ページ: 11

翻刻

【右丁】  伊勢物語(いせものがたり)初段(しよだん)に 在原業平(ありはらのなりおひら)朝臣(あそん) 春日(かすが)の里(さと)に知行(しるよし) ありて狩(かり)に出ら れける時 其所(そのところ)に いとうつくしき女(むすめ)の 兄弟(はらから)にて住(すみ)けるを 見て心そゞろになりて 着(ちやく)したる忍(しの)ぶずりの かり衣(ぎぬ)を引(ひき)ちぎりて 哥(うた)を書(かき)ておくりける 春日野(かすがの)のわかむら さきのすりころも しのぶのみたれ かきりしられす 女古哥(こか)にてかへし みちのくのしのぶ もぢすりたれ    ゆへに みだれそめにし われなら     なくに 【左丁】  伊勢物語(いせものがたり)廿三段に 業平朝臣(なりひらあそん)河内(かはち) の国(くに)にことつまを もうけて夜毎(よこと)に かよひけれども 此女うらむけしき なくて出しやりければ 男こと心有てかゝるにや あらんと思ひうたがひて 前栽(せんざい)の中にかくれゐて 河内へいぬるかほにて      見れば 風(かせ)ふけばおきつ しら波(なみ)立田山(たつたやま) 夜半(よは)にや君(きみ)は ひとりこゆらん と読けるを聞て そのゝちはかはち えもゆかず  なりし     とぞ

現代語訳

【右丁】  伊勢物語初段に 在原業平朝臣が 春日の里に所領を 持っていて狩りに出かけた時、その場所に とても美しい女性の 姉妹が住んでいるのを 見て心がそぞろになって 着ていた忍摺の 狩衣を引きちぎって 歌を書いて送った 「春日野の若紫の 摺衣 忍ぶの乱れ 限り知られず」 女は古歌で返した 「陸奥の忍ぶ 文字摺誰    ゆえに 乱れ初めにし 我ならなくに」 【左丁】  伊勢物語二十三段に 業平朝臣が河内 の国に愛人を 持って夜ごとに 通っていたけれども この女は恨む様子も なくて送り出していたので 男は何か他に心があって このようにするのだろうかと思い疑って 前栽の中に隠れて 河内へ行く振りをして      見ていると 「風吹けば沖つ 白波竜田山 夜半にや君は 一人越ゆらん」 と詠んだのを聞いて その後は河内へも 行けなくなって  しまった     ということだ

英語訳

【Right Page】  In the first section of the Tales of Ise, Minister Ariwara no Narihira had holdings in Kasuga village and when he went out hunting there, he saw very beautiful sisters living in that place, and his heart became restless, so he tore off the shinobu-zuri hunting robe he was wearing and wrote a poem to send: "The young purple dyed robes of Kasuga fields— the confusion of love knows no bounds" The woman replied with an old poem: "The shinobu pattern-dyeing of Michinoku— because of whom did this confusion begin? It was not because of me" 【Left Page】  In the twenty-third section of the Tales of Ise, Minister Narihira had a lover in Kawachi Province and visited her every night, but this woman showed no signs of resentment and would send him off, so the man thought suspiciously that she must have feelings for another and be acting this way, so he hid in the garden and pretended to go to Kawachi      and watched, whereupon he heard her compose: "When the wind blows, the white waves of the offing at Mount Tatsuta— are you crossing alone in the middle of the night?" After hearing this, he could no longer go to Kawachi  it is said