← 前のページ
ページ 38 / 110
次のページ →
翻刻
【右丁 上段】
○平兼盛
従五位(じうごゐ)駿河守(するがのかみ)
光孝天皇(くわうかうてんわう)
是忠親王(これたゞしんわう)
興雅王(おきまさわう)
篤行(あつゆき)
兼盛(かねもり)
赤染右衛門(あかそめゑもん)
《割書:上東門院女房》
後撰集(ごせんしう)には
兼盛王(かねもりあふきみ)とあり
袋双紙(ふくろざうし)に天暦(てんりやく)
の比(ころ)より平(たいら)の
姓(しやう)にかへるよし
あり
【同 中段】
此哥の心は人にしられしとしのぶ〳〵
とおもへとも忍びあまりてはやもの
おもひをするやと人もとふまで色に
出けりとよめるなりてんとくの哥
合のうたなりうたの義はあきらか也
心を守る事城くわくのことくなりと
いへりしかればずいふん我はしのぶと
思ひしを人の不審するに付てさほど
まで思ひよはれるを心にうちなげきて
いへるもつともあはれふかし宗長聞書に
年月ふる心を下にもたせたるなり
おもひよれるさまを人にとがめられてお
どろくなり
○季吟のいわくいろに出にけりと
いふにてさてもいろに出けるよと
おどろくていに聞えたり
【同 下段】
平兼盛(たいらのかねもり)
忍(しの)ぶれど
いろに
出(いで)に
けり
我恋(わがこひ)は
ものや
思(おも)ふと
人(ひと)の
とふまで
【左丁 上段】
○壬生忠見
本名(ほんみやう)忠実(たゞさね)
忠峯(たゞみねの)男(むすこ)云云
天徳(てんとく)二年
任(にんす)摂津大目(せつつのさくわんに)
沙石集(させきしう)にいわく
天徳(てんとく)の御哥合
の時 兼盛(かねもり)忠見(たゞみ)
左右につかひて
けり初恋(はつこひ)といふ
題を給はりて忠見
秀哥(しうか)よみ出したり
といひて兼盛も
いかで是ほどの哥
よむへきと思ひける
恋すてふ我名は
まだき立にけり
ー扨(さて)既(すで)に御前に
て判せられけるに
かねもりが哥に
つゝめともいろに出
けり我恋はー
共に秀哥なり
【同 中段】
此哥の心はこひすてふはこひすれば也
またき名のたつははやく名のたちける
事よ人はよもしらじと忍びたるに我
をもほへずその色にも見えけるとなり
天徳の哥合に前のうたとつゞひたる
哥なり祇注にいわくをくのうたは
すこしまさりけるよしをいえり
誠にことばづかひ比類なきものなり
またきははやきなり詠哥一体には
まへのうたを猶ほめたり此うたも
心はまへの哥にをなじくとあり
○季吟のいわくおもひそめしより
ほとなくはや名の立ける事かな人
しれすおもひ初しかどもをもひの
ふかきゆへにはやあらはれたる
こゝろきこゆ
【同 下段】
壬生忠見(みぶのたゞみ)
恋(こひ)すてふ
我名(わがな)は
まだき
たち
にけり
人しれず
こそ
思日(おもひ)そめしが
現代語訳
【右丁 上段】
○平兼盛
従五位駿河守
光孝天皇の後裔
是忠親王
興雅王
篤行
兼盛
赤染右衛門(上東門院女房)
後撰集には兼盛王とある。
袋草紙に天暦の頃より平の
姓に変えたとある。
【同 中段】
この歌の心は、人に知られてはいけないと忍んで思っているけれども、忍びきれずにもう物思いをしているのかと人が尋ねるまでに表情に出てしまったと詠んだものである。天徳の歌合の歌である。歌の意味は明らかである。心を守ることは城郭のようだと言われているが、それゆえに随分我は忍んでいると思ったのに、人が不審に思うことによって、そこまで思い悩んでいることを心に嘆いて言ったのは、最も情趣深い。宗長聞書に、年月経る心を下に持たせたとある。思い悩む様子を人に咎められて驚くのである。
○季吟が言うには、「色に出にけり」ということで、それにしても色に出てしまったよと驚く体に聞こえるとある。
【同 下段】
平兼盛
忍ぶれど
色に
出でに
けり
我が恋は
物や
思うと
人の
問うまで
【左丁 上段】
○壬生忠見
本名忠実
忠峯の息子という
天徳二年
摂津大目に任ぜられる
沙石集に言うには、
天徳の御歌合の時、兼盛と忠見を
左右に使わせた。
初恋という
題を給わって忠見が
秀歌を詠み出した
と言って、兼盛も
どうしてこれほどの歌を
詠めるだろうかと思った。
恋すという我が名は
早くも立ってしまった
─さて既に御前で
判定されたが、
兼盛の歌に
「包めども色に出で
にけり我が恋は」─
ともに秀歌である。
【同 中段】
この歌の心は、「恋すという」は「恋すれば」である。「まだき名の立つ」は早く名が立ったことよ。人はまさか知らないだろうと忍んでいたのに、思いもよらずその色にも見えてしまったということである。天徳の歌合に前の歌と続いた歌である。祇注に言うには、奥の歌は少し勝っていたということを言っている。まことに言葉遣いは比類ないものである。「まだき」は「早き」である。詠歌一体には前の歌をなお褒めている。この歌も心は前の歌と同じだとある。
○季吟が言うには、思い始めてからほどなく早くも名が立ったことだなあ。人に知られず思い始めたけれども、思いの深いゆえに早く現れた心が聞こえる。
【同 下段】
壬生忠見
恋すという
我が名は
まだき
立ち
にけり
人知れず
こそ
思い初めしか
英語訳
【Right Page - Upper Section】
○Taira no Kanemori
Junior Fifth Rank, Governor of Suruga
Descendant of Emperor Kōkō
Prince Koretada
Prince Okimasa
Atsuyuki
Kanemori
Akasome Emon (lady-in-waiting to the Jōtōmon'in)
In the Gosen-shū he is listed as Prince Kanemori.
In the Fukuro-zōshi it states that around the Tenryaku era he changed to the Taira surname.
【Same Page - Middle Section】
The meaning of this poem is that though I think I must keep this secret from others and try to conceal it, I could not hide it completely, and it showed in my expression to the extent that people ask if I am troubled by something. This is a poem from the Tentoku poetry competition. The meaning of the poem is clear. It is said that guarding one's heart is like a fortress, so though I thought I was concealing it quite well, when people became suspicious, I lamented in my heart that my suffering was so apparent, which is most moving. According to Sōchō's notes, the feeling of years and months passing is held beneath. One is surprised when people reproach the appearance of being troubled.
○According to Kigin, with "iro ni ide ni keri" (it showed in my expression), it sounds like being surprised that "well, it did show in my expression after all."
【Same Page - Lower Section】
Taira no Kanemori
Shinobu redo
iro ni
ide ni
keri
waga koi wa
mono ya
omou to
hito no
tou made
【Left Page - Upper Section】
○Mibu no Tadami
Real name: Tadasane
Son of Tadamine, it is said
Tenryaku 2nd year
Appointed as Senior Secretary of Settsu Province
According to the Shaseki-shū,
At the time of the Tentoku poetry competition, Kanemori and Tadami were
placed on the left and right sides.
Given the topic of
"first love," Tadami
composed an excellent poem,
and Kanemori also
wondered how he could
compose such a good poem.
"The reputation that I am in love
has already spread"
─Then, when judgment was made before the emperor,
Kanemori's poem was
"Though I try to conceal it, it shows
in my expression, my love"─
Both were excellent poems.
【Same Page - Middle Section】
The meaning of this poem is that "koi su chō" means "because I love." "Madaki na no tatsu" means how quickly the reputation spread. Though I kept it secret thinking people would surely not know, unexpectedly it showed in my appearance. This is a poem that followed the previous one in the Tentoku poetry competition. According to Gi's commentary, the latter poem was said to be slightly superior. Truly the word usage is incomparable. "Madaki" means "early." In poetic criticism, the previous poem is still praised more. This poem's heart is said to be the same as the previous poem.
○According to Kigin, how quickly the reputation spread after I began to have feelings. Though I began to love in secret, because of the depth of my feelings, the heart that appeared early can be heard.
【Same Page - Lower Section】
Mibu no Tadami
Koi su chō
waga na wa
madaki
tachi
ni keri
hito shirezu
koso
omoi someshi ka