← 前のページ
ページ 41 / 110
次のページ →
翻刻
【右丁 上段】
○曽祢好忠
先祖(せんぞ)不(ず)_レ見(みへ)
寛和(くわんわ)之(の)比(ころ)人 ̄ト云云
任(にんず)_二丹波掾(たんばのせう) ̄ニ_一云云
仍(よつて)号(こうす)_二曽丹(そたんと)_一
新古
紀の国やゆらの
みなとに
ひろふてふ
玉さかに
だにあひ
みてしかな
引哥
梶をたえ
いのちも
たゆと
しらせはや
なみたの
うらに
しづむ
舟人
【同 中段】
此哥の心は我こひのみちのいひ
よるべきたよりもなくさながら
おもひすてられずつもり
つもれる思ひはゆくへもしらぬ
なり由良のとをわたる船人
のかぢをたちたることくなりと
たとへたるなり由良の湊は
紀伊国也玄旨のいわくこの
由良のとは浪のあらき所なるべし
心は大海をわたる舟のかぢなからん
はたよりをうしなふべき事也其
舟のことくわが恋ぢのたのむ
たよりなく行えもしらぬよ
しなり
【同 下段】
曽祢好忠(そねのよしたゞ)
ゆらのとを
わたる
舟人(ふなびと)
かぢ
を
たえ
行衛(ゆくえ)も
しらぬ
恋(こひ)の道(みち)かな
【左丁 上段】
○恵慶法師
ゑきやうほうし
とよむべし
先祖(せんぞ)不)(ず)_レ見(みへ)
寛和(くわんわ)比(ころ)之(の)人(ひと)
播磨国(はりまのくにの)講師(こうし)
家集(いへのしう)ニ有
続古今
中務卿親王
人とはむ
むくらの
やどの
月かげ
に
つゆこそ
みえね
秋かせ
そ
ふく
【同 中段】
此哥の心はかやうに八重むぐらの
やどながら秋はかならす〳〵とひ
くるとなりついに人はかやうの
宿はとはずとなりむぐらのやどは
かたにも秋のものなり宗祇云
詞書にてこゝろはあきらかに
きこへ侍れど往古とほるのおとゞ
の□【「さ」ヵ】かえも夢のやうにてむかし
わすれぬ秋のみかへる心をあはれと
うちことはりたるさまたぐひなく
やよく〳〵河原院のむかしをおもひ
つゞけて此哥をば見侍るべきとぞ
○季注むぐらのやどのさびしきに
人こそとはざらめあまつさへ秋さへ
きにけりとなり
【同 下段】
恵慶法師(ゑけうほうし)
八重(やえ)むぐら
しげれる
宿(やど)の
さび
し
き
に
人こそ
見えね
秋はきにけり
現代語訳
【右丁 上段】
○曽祢好忠
先祖は明らかでない
寛和の頃の人という
丹波掾に任ぜられたという
よって曽丹と号する
新古今集より
紀の国の由良の
湊に
拾うという
玉でさえも
逢い
見たいものだ
引歌
梶を絶ち
命も
絶えると
知らせばや
涙の
浦に
沈む
舟人
【同 中段】
この歌の心は、我が恋の道の言い寄るべき手がかりもなく、そのまま思い捨てられずに積もり積もった思いは行く先も知らないことである。由良の渡を渡る船人が梶を絶たれたことのようだと例えたのである。由良の湊は紀伊国である。玄旨が言うには、この由良の渡は波の荒い所であろう。心は大海を渡る舟が梶なくば頼りを失うべきことである。その舟のように我が恋路の頼む手がかりなく行方も知らない様子である。
【同 下段】
曽祢好忠
由良の渡を
渡る
舟人
梶
を
絶え
行方も
知らぬ
恋の道かな
【左丁 上段】
○恵慶法師
えきょうほうしと読むべし
先祖は明らかでない
寛和の頃の人
播磨国の講師
家集にある
続古今集より
中務卿親王
人は訪わん
むぐらの
宿の
月影
に
露こそ
見えね
秋風
ぞ
吹く
【同 中段】
この歌の心は、このように八重むぐらの宿ながら、秋は必ず訪ってくるということである。ついに人はこのような宿は訪わないということである。むぐらの宿は廃墟の秋のものである。宗祇が言う。詞書で心は明らかに聞こえるけれど、昔通る大臣の栄華も夢のようで、昔を忘れない秋のみが帰る心を哀れとうち嘆いた様は類なく優れている。よくよく河原院の昔を思い続けてこの歌を見るべきだ。
○季吟注:むぐらの宿の寂しいのに人こそ訪わないだろうが、その上秋さえ来てしまったということである。
【同 下段】
恵慶法師
八重むぐら
茂れる
宿の
寂び
し
き
に
人こそ
見えね
秋は来にけり
英語訳
【Right Page - Upper Section】
○Sone no Yoshitada
His ancestry is unclear
Said to be a person from around the Kanna era
Said to have been appointed as Tamba-no-jō (Assistant Governor of Tamba)
Therefore called Sotan
From Shin-Kokin Collection:
At Yura Harbor
in the province
of Kii, even
the jewels said
to be gathered there—
I wish I could meet them
Reference poem
The rudder severed,
life too
severed, let me
inform you
in this bay
of tears
the boat
sinks, boatman
【Same Page - Middle Section】
The meaning of this poem: there is no means to approach in my path of love, unable to abandon these thoughts that continue to accumulate, not knowing where they lead. It is compared to a boatman crossing Yura Strait whose rudder has been severed. Yura Harbor is in Kii Province. According to Genshi, this Yura Strait must be a place where waves are rough. The meaning is that a boat crossing the great ocean would lose its support without a rudder. Like that boat, my path of love has no reliable means and knows not where it leads.
【Same Page - Lower Section】
Sone no Yoshitada
Crossing Yura Strait,
the
boatman's
rudder
is
severed—
the path of love
knows not
where it leads
【Left Page - Upper Section】
○Priest Ekyō
Should be read as "ekyōhōshi"
His ancestry is unclear
A person from around the Kanna era
Lecturer in Harima Province
Found in his personal collection
From Shoku-Kokin Collection:
Prince Nakatsukasa-kyō
People may visit
this dwelling
of mugura vines
in the moonlight
though dew
cannot be seen,
the autumn wind
does
blow
【Same Page - Middle Section】
The meaning of this poem: although this is a dwelling overgrown with mugura vines, autumn certainly comes to visit. In the end, people do not visit such a dwelling. A dwelling of mugura vines belongs to the ruins of autumn. Sōgi says: Though the meaning is clear from the headnote, the past glory of the minister is like a dream, and the way he laments with pity that only autumn returns without forgetting the past is incomparably excellent. One should view this poem while thoroughly contemplating the past of Kawara-no-in.
○Kigin's note: Though people may not visit this lonely dwelling of mugura vines, even autumn has come on top of that.
【Same Page - Lower Section】
Priest Ekyō
Eight-fold mugura vines
growing thick
around the dwelling's
loneliness—
though
people
cannot be seen,
autumn
has come