← 前のページ
ページ 43 / 110
次のページ →
翻刻
【右丁 上段】
○藤原義孝
右少将(うせう〳〵)従五位下(じゆごいのげ)
謙徳公(けんとくこうの)三男(さんなん)号(ごうす)_二
後少将(ごせう〳〵と)_一母(はゝ)中務(なかつかさ)
卿(きやう)代明親王(たいめいしんわうの)女(むすめ)
元享釈書(けんかうしやくしよ)曰 羽(う)
林次将(りんじしやう)藤原義(ふぢわらのよし)
孝(たか)者(は)大師(だいし)謙(けん)
徳公(とくこう)第四子(だいしのこ)也(なり)
朝事(てうじの)隙(ひまに)誦(じゆす)_二法花(ほうけを)_一
永(ながく)絶(たへ)_二腥葷(せいきんを)_一 天暦(てんりやく)
二年 秋(あき)染(いたむ)_レ病(やまひを)
誦(じゆして)_二方便品(ほうべんほんを)_一而 逝(せい)
去(きよす)下略
西行法師
新古
逢までの
いのちも
かなと
おもひしは
くやしかりける
わがこゝろかな
【同 中段】
此哥の心は後朝の哥なり逢ぬほどは
いのちにもかへてあひたくおもひしに命
あれはこそあひたるらん今はなをい
のちをしきよしなり尤あはれふかゝ
るべし心は大かたにあきらかなれども
思ひけるかなといへる詞に見所あり
人を思ふ心の切なるまゝにわが心の
いつしかながくも思ひ侍ることもと云
所をよく見侍るべきとぞ此哉をば
かへるかなといふなり又ぬる哉といふは
過去の心有けるかなは当うたの心也
○季注にいわくきのふまであひにし
かへばとおもひし命の一夜あふ
てけふはまた逢までのいのちをお
もふ事一しほふかきこひなる
べし
【同 下段】
藤原義孝(ふぢわらよしたか)
君(きみ)がため
おしから
ざりし
いのち
さへ
ながくも
がなと思日(おもひ)
ぬる哉
【左丁 上段】
○藤原実方朝臣
右中将(うちうぜう)正四位下
陸奥守(むつのかみ)
貞信公(ていしんこう)
師尹(もろまさ)《割書:小一条左大臣|従一位》
定時(さだとき)《割書:従五位下|哥人》
《割書:長徳四年十一月十一日》
実方(さねかた)《割書: |於_二任国_一卒》
下野国いぶき山也
能因法師
あぢきなや
いぶきの山の
さしもぐさ
おのが
思ひに
みをこがし
つゝ
【同 中段】
此哥の心はかくとたにはかくともえ云
出しゑぬといふ事也さしもぐさとは
ゑもぎの事也まことに身に火を付て
かんにんして侍るほどの事なれども終に
いわぬは此心を人もしるましきなり
此実方は行成と同時の殿上人にて
口論をして行成の冠を笏にてうち
おとされしをさらぬていにて冠を着
かみかき合色をもそこなはずして
しらけて立けり主上此事を御覧せら
れて実方をは哥枕見て参れとて
陸奥守になして遣はされしと也
○季注己か思ひに身をこがしつゝと云身
をや焼らんと云哥によりて読りされ
共さしも草さしもとうけもゆるおも火
と云にてよく聞へ侍はなり
【同 下段】
藤原実方朝臣(ふぢわらのさねかたのあそん)
閑(か)くとだ
に
えやは
いぶ
き
の
さしも草(ぐさ)
さしもしら
じな
もゆる思(おも)ひを
現代語訳
【右丁 上段】
○藤原義孝
右少将、従五位下
謙徳公の三男、後少将と号す。母は中務卿代明親王の娘。
元亨釈書に曰く「羽林次将藤原義孝は大師謙徳公の第四子である。朝廷の事務の合間に法華経を読誦し、永く肉食を絶った。天暦二年秋に病に罹り、方便品を誦しながら逝去した」(以下略)
西行法師(の歌)
新古今集
逢うまでの
命も
惜しいと
思ったのは
悔しいことであった
我が心よ
【同 中段】
この歌の心は、後朝の歌である。逢わないうちは命に代えても逢いたいと思っていたが、命があったからこそ逢えたのだろう。今はなおいっそう命が惜しいということである。実に哀れ深いはずである。心は大体において明らかであるが、「思いけるかな」と言った言葉に見どころがある。人を思う心の切実さのままに、我が心がいつの間にかこんなにも長く思い続けていることよ、という所をよく見るべきである。この「かな」は「かえるかな」(変わるかな)という意味である。また「ぬるかな」というのは過去の心で、「ありけるかな」は当歌の心である。
○季吟注によると「昨日まで逢いに死んでもよいと思った命が、一夜逢って今日はまた逢うまでの命を思うことは、ひとしお深い恋であろう」
【同 下段】
藤原義孝
君がために
惜しくは
なかった
命
さえ
長くも
あってほしいと思う
今日かな
【左丁 上段】
○藤原実方朝臣
右中将、正四位下
陸奥守
貞信公(の系譜)
師尹《小一条左大臣、従一位》
定時《従五位下、歌人》
《長徳四年十一月十一日》
実方《任国にて死去》
下野国伊吹山のことである
能因法師(の歌)
つまらないことだ
伊吹の山の
さしも草よ
自分の
思いで
身を焦がし
続けて
【同 中段】
この歌の心は「このように」とさえも言い出すことができないということである。さしも草とはヨモギのことである。本当に身に火をつけて我慢しているほどのことであるが、ついに言わないのは、この心を人も知るまいということである。この実方は藤原行成と同時代の殿上人で、口論をして行成の冠を笏で打ち落とした。しかし行成は何でもないという態度で冠をかぶり、髪をかき合わせ、顔色も損なわずに平然と立っていた。帝がこのことをご覧になって、実方には「歌枕を見て参れ」として陸奥守に任じて派遣されたということである。
○季吟注「自分の思いで身を焦がしつつ」という「身をや焼かん」という歌によって詠まれているが、さしも草の「さしも」と「受けも燃ゆる思い火」ということでよく理解できる。
【同 下段】
藤原実方朝臣
このようだと
さえ
どうして言えようか
伊吹
の
山の
さしも草よ
それほどとは知るまい
燃える思いを
英語訳
【Right Page - Upper Section】
○Fujiwara no Yoshitaka
Right Minor Captain, Junior Fifth Rank Lower
Third son of Duke Kentoku, called Later Minor Captain. His mother was the daughter of Middle Palace Minister Prince Taimei.
The Genkō Shakusho states: "Urin-jishō Fujiwara no Yoshitaka was the fourth son of Grand Master Duke Kentoku. Between court duties he recited the Lotus Sutra and permanently abstained from meat and strong-smelling vegetables. In the second year of Tenryaku, autumn, he fell ill and passed away while reciting the Hōben chapter" (abbreviated below).
Saigyō Hōshi's poem
Shin Kokin Collection
Until we could meet
even life itself
I thought precious
How regretful it was,
this heart of mine
【Same Page - Middle Section】
The meaning of this poem is about the morning after meeting one's lover. While we hadn't met, I thought I would gladly give my life to meet you, but it was because I had life that we were able to meet. Now life is even more precious. This should indeed be deeply moving. While the meaning is generally clear, there is something noteworthy in the phrase "omoi keru kana." Given the intensity of longing for someone, one should carefully observe the part that says "how long my heart has been thinking without my realizing it." This "kana" means "kaeru kana" (how it changes). Also, "nuru kana" expresses past sentiment, while "arikeru kana" expresses the heart of this poem.
○According to Kigin's commentary: "The life that until yesterday I thought I would gladly sacrifice to meet you, after one night together, today I again think of life until we meet—this must be an especially deep love."
【Same Page - Lower Section】
Fujiwara no Yoshitaka
For your sake,
life that was
not precious
to me
now I wish
could be long—
such is today
【Left Page - Upper Section】
○Fujiwara no Sanekata Ason
Right Middle Captain, Senior Fourth Rank Lower
Governor of Mutsu
Duke Teishin (genealogy)
Moromasa《Koichijō Left Minister, Senior First Rank》
Sadatoki《Junior Fifth Rank Lower, poet》
《Eleventh day, eleventh month, Chōtoku 4》
Sanekata《Died in his appointed province》
This refers to Mount Ibuki in Shimotsuke Province
Nōin Hōshi's poem
How pointless—
Mount Ibuki's
sashimo grass,
with my own
feelings
I burn my body
continuously
【Same Page - Middle Section】
The meaning of this poem is that I cannot even say "like this" or "like that." Sashimo grass refers to mugwort. Though it is truly like setting fire to one's body and enduring it, the reason for never speaking is that people would not understand this heart. This Sanekata was a courtier contemporary with Fujiwara no Yukinari, and during an argument he struck off Yukinari's cap with his shaku (ceremonial baton). However, Yukinari acted as if nothing had happened, put his cap back on, arranged his hair, and stood calmly without his complexion changing. When the Emperor observed this, he sent Sanekata away as Governor of Mutsu, telling him to "go see the poetic places."
○Kigin's commentary: Though this is based on the poem "shall I burn my body with my own feelings," the meaning is well understood through "sashimo" of sashimo grass and "the fires of passionate love that burn readily."
【Same Page - Lower Section】
Fujiwara no Sanekata Ason
Even "like this"
how can I say?
Mount
Ibu
ki's
sashimo grass—
you would not know
how much
this burning passion burns