← 前のページ
ページ 47 / 110
次のページ →
翻刻
【右丁 上段】
○大弐三位
右衛門佐(うゑもんのすけ)宣孝(のふたか)女(むすめ)
母(はゝは)紫式部(むらさきしきぶ)後(のち)一 条(てう)
院(いん)御 乳母(めのと) ̄ト云云
大弐(だいに)成平(なりひらの)妻(つま)タリ
故 ̄ニ号_二大弐三位 ̄ト【一点脱】云云
高藤(たかふぢ)
定方(さたかた)
朝頼(ともより)
為輔(ためすけ)
宣孝(のぶたか)
女子《割書:賢子大弐|三位》
狭衣作者
【同 中段】
此哥の心はありま山はいなのさゝはら
をいはんための枕詞なり我忍び
ける比いまだその人をわすれたま
わずやととひければいかでか左様
にはやく忘れ侍るべきといへる
うたなりかれ〴〵なるおとこの
おほつかなくなんと云たりけるに
よめるとありこれは序哥也いで
そよといわんためいなのさゝはら
風ふけばと云へり
○季注に曰いでそよわすれやはする
といふ所に人はさしもわすれやす
らんわれはさやうにはわすれず
といふ心言外にきこゆ
【同 下段】
大弐三位(だいにのさんみ)
有馬(ありま)
山(やま)
ゐなの
さゝ原(はら)
かぜ
ふけ
ば
いで
そよ
人を忘(わす)れ
やはする
【左丁 上段】
○赤染衛門
上東門院(しやうとうもんいん)女房
或 鷹司殿(たかつかさとの)女房
一説 ̄ニ
光孝天皇(くわうこうてんわう)
是忠親王(これたゝしんわう)
平等行(たいらのあつゆき)
平 兼盛(かねもり)
赤染衛門(あかそめえもん)
妹《割書:中関白密道|ノ人ナリ》
此哥ノ詞書 ̄ニ有
或(あるひは)大隅守(をゝすみのかみ)時用(ときもち) ̄ノ女
江記云赤染ハ赤
染 ̄ノ時用ノ女ナリ
依(よつて)_レ歴(ふるに)_二右衛門 志(し)
府(ふ)等(とうを)_一号 ̄ス_二赤染右
衛門 ̄ト_一実兼盛ノ
女ナリ
【同 中段】
此哥の心はこうくわいしたるうた也
ある人かならずといひてとはざり
けれは心のほどをみへ侍りぬる
ことこうくわいの哥なりされば
これは女の哥なれはにあひ侍ると
なりおとこのうたならばかやう
にはあるましくとなり玄旨法
印のいわくやすらはてねずして
もしやとまちやすらひてこう
くわいしたるなり
やすらふはなを
予【豫】する心なり
【同 下段】
赤染衛門(あかぞめのゑもん)
やすら
はで
ねな
まし
もの
を
さよ
深(ふけ)て
かたふく
までの
月を
みしかな
現代語訳
【右丁 上段】
○大弐三位
右衛門佐宣孝の娘
母は紫式部。後に一条院の御乳母という。
大弐成平の妻となったので大弐三位と号する。
高藤
定方
朝頼
為輔
宣孝
女子《賢子大弐三位》
狭衣物語作者
【同 中段】
この歌の心は、有馬山は「いなのささはら」を言うための枕詞である。私が恋に忍んでいた頃、まだその人を忘れていらっしゃらないのかと問われたので、どうしてそのように早く忘れるでしょうかと答えた歌である。枯れ枯れになった男が心配になってしまうと言ったので詠んだとある。これは序歌である。「いでそよ」と言うために「いなのささはら風吹けば」と言っている。
○季注に言う:「いでそよ忘れやはする」というところに、人はそれほど忘れやすいだろうが、私はそのようには忘れないという心が言外に聞こえる。
【同 下段】
大弐三位
有馬
山
いなの
ささ原
風
吹け
ば
いでそよ
人を忘れ
やはするか
【左丁 上段】
○赤染衛門
上東門院の女房
あるいは鷹司殿の女房
一説に
光孝天皇
是忠親王
平等行
平兼盛
赤染衛門
妹《中関白道隆の人である》
この歌の詞書にある
あるいは大隅守時用の娘
江記に言う:赤染は赤染の時用の娘である
右衛門志府等を歴任したので赤染右衛門と号する。実際は兼盛の娘である。
【同 中段】
この歌の心は後悔した歌である。ある人が必ずと言って訪ねて来なかったので、心のほどが見えてしまったことを後悔している歌である。だからこれは女の歌なので似合っているということになる。男の歌ならばこのようにはならないだろうということである。玄旨法印が言うには、ためらって寝ずにいて、もしやと待ちためらって後悔したのである。
ためらうとはなお
予期する心である
【同 下段】
赤染衛門
ためらわ
ないで
寝れば
よかった
ものを
夜が
更けて
傾くまでの
月を
見てしまったなあ
英語訳
【Right Page - Upper Section】
○Daini no Sanmi
Daughter of Uemon no suke Nobutaka
Her mother was Murasaki Shikibu. Later became wet nurse to Emperor Ichijō.
She became the wife of Daini Narihira, hence called Daini no Sanmi.
Takafuji
Sadakata
Tomoyori
Tamesuke
Nobutaka
Daughter《Kenshi, Daini no Sanmi》
Author of Sagoromo Monogatari
【Same Page - Middle Section】
The meaning of this poem is that "Arima-yama" is a makurakotoba (pillow word) used to introduce "ina no sasahara." When I was secretly in love, someone asked if I had not yet forgotten that person, so I replied with this poem asking how I could forget so quickly. It was composed when a man who had grown cold expressed concern. This is a jo-uta (introductory poem). To say "ide soyo," she uses "ina no sasahara kaze fukeba."
○The seasonal commentary states: In the phrase "ide soyo wasure ya wa suru" (come now, would I forget?), the implication is that while people may be quick to forget, I would not forget in such a manner.
【Same Page - Lower Section】
Daini no Sanmi
Mount Arima—
when the wind
blows through
the bamboo grass
field,
come now, would I
forget that person?
【Left Page - Upper Section】
○Akazome Emon
Lady-in-waiting to Jōtōmon-in
Or lady-in-waiting to Takatsukasa-dono
According to one theory:
Emperor Kōkō
Prince Koretada
Taira no Atsuyuki
Taira no Kanemori
Akazome Emon
Sister《She was a person of Nakakanpaku Michitaka》
mentioned in this poem's preface
Or daughter of Ōsumi no kami Tokimochi
The Gōki states: Akazome was the daughter of Akazome no Tokimochi
She held positions in the Right Guard headquarters, hence called Akazome Uemon. She was actually Kanemori's daughter.
【Same Page - Middle Section】
The meaning of this poem is one of regret. When a certain person promised "certainly" but did not visit, she regretted that her feelings had become apparent. Therefore, since this is a woman's poem, it is fitting. If it were a man's poem, it would not be like this. Genji Hōin says that she hesitated and stayed awake, waiting with hope "what if he comes," and then regretted it.
To hesitate means
the heart that anticipates
【Same Page - Lower Section】
Akazome Emon
Without
hesitating
I should have
gone to sleep
but instead
deep into
the night
I watched the moon
until it set—
what regret!