← 前のページ
ページ 54 / 110
次のページ →
翻刻
【右丁 上段】
○祐子内親王
家紀伊
紀伊守(きのかみ)重経(しげつね)妻(つま)
故ニ紀伊(き)と云(いふ)き
とばかり読(よむ)なり
摂津(せつつ)をもつと
ばかりよむ
桓武天皇(くわんむてんわう)
葛原親王(くずわらしんわう)
高棟(たかむね)
惟範(これのり)
時望(ときもち)
真材(さねあり)ー親信(ちかのぶ)
行義(ゆきよし)ー範国(のりくに)
信方(▢▢▢た)
女子《割書:紀伊》
《割書:金葉三宮紀伊有》
【同 中段】
此哥の心はたかしのはま名所なり仇
なる人とはをとにきくも名たかき
といふによそへたるなりそのあだ
なみをかけたらばこなたの袖の
さすがちぎりし人と思はゞあだ人
なりともすてられまじきほどに
はじめよりさやうの人にはいなと
いふかへしの哥なり袖のぬるゝとは
なみだのこと也音にきくといふより
袖のぬれもこそすれまでみな
おもてはなみのえんなり心ことば
かけたる所なくいひおほせたる
うたなり
○季注ぬれもこそすれとはぬれふ
づといふこゝろなり
【同 下段】
祐子内親王(ゆうしないしんわう)
家紀伊【左ルビ:いへのき】
音(おと)
に
きく
た
かしの
浜(はま)のあだ
なみは
かけじや
袖(そで)の
ぬれもこそすれ
【左丁 上段】
権中納言匡房
母(はゝ)橘孝親(たちはなのよしちかの)女(むすめ)
正二位 大蔵卿(おゝくらきやう)
太宰(だざい)権帥(ごんのそつ)号(ごうす)_二江(ごう)
帥(そつと)_一
大江音人(おほえのおんど)
千古(ちふる)ー維時(これとき)
光重(みつしけ)ー匡衡(まさひら)
挙周(たかちか)ー成衡(なりひら)
匡房(まさふさ)
正二位権中納言
和漢才人儒主
和歌同之
江ノ次第作者
【同 中段】
此哥の心はたかさごはめいしよ又山
のそう名にて高山なりはなの
さかぬほどの山もかすみのみねに
かゝりたるもおもしろし花さきて
は霞むやうのことなりたゝすもあ
らんといへり玄旨の曰此たかさご
は山の惣名也名所にあらず心は明也
正風体の哥也只詞づかひさはやか
にたけ有哥也但能因か嵐ふく
みむろの山よりは少しいろへたる
所あり
○季注に咲にけりといふにあらたに
桜を見て興したる
心あり
【同 下段】
前中納言(さきのちうなごん)匡房(まさふさ)
高砂(たかさご)の
おのへの
さくら
咲(さき)に
けり
とやまの
かすに
たゝずもあらなん
現代語訳
【右丁 上段】
○祐子内親王家紀伊
紀伊守重経の妻であることから紀伊と呼ぶ。
「きい」とだけ読む。
摂津も「せっつ」とだけ読む。
桓武天皇
葛原親王
高棟
惟範
時望
真材—親信
行義—範国
信方
女子(紀伊)
《金葉集に三宮紀伊あり》
【同 中段】
この歌の意味は、高師の浜は名所である。浮気な人とは噂に聞くだけでも名高いということに寄せたものである。そのあだ波をかけたならば、こちらの袖の、さすがに約束した人と思うならば、浮気な人であっても捨てられないほどに、初めからそのような人にはいやだという返しの歌である。袖が濡れるとは涙のことである。「音に聞く」というところから「袖の濡れもこそすれ」まで、みな表は波の縁語である。心と言葉をかけた所なく、言い尽くした歌である。
○季注:「濡れもこそすれ」とは「濡れてしまう」という心である。
【同 下段】
祐子内親王家紀伊
音に聞く
高師の浜の
あだ波は
かけじや
袖の濡れもこそすれ
【左丁 上段】
権中納言匡房
母は橘孝親の娘。
正二位大蔵卿。
太宰権帥、江帥と号する。
大江音人
千古—維時
光重—匡衡
挙周—成衡
匡房
正二位権中納言
和漢の才人、儒学の主
和歌も同様
江次第の作者
【同 中段】
この歌の意味は、高砂は名所、また山の総名で高い山である。花の咲かない頃の山も霞の峰にかかっているのも趣深い。花が咲いては霞むようなことである。ただ立っているものであろうと言っている。玄旨によれば、この高砂は山の総名で、名所ではない。心は明らかである。正風体の歌である。ただ言葉遣いがさわやかで丈のある歌である。ただし、能因の「嵐吹く三室の山」よりは少し色褪せた所がある。
○季注:「咲きにけり」というのは、新たに桜を見て興を起こした心がある。
【同 下段】
前中納言匡房
高砂の
尾の上の桜
咲きにけり
外山の霞
立たずもあらなん
英語訳
【Right Page - Upper Section】
○Ki'i of Princess Yūshi's Household
Wife of Ki no kami Shigetsune, hence called Ki'i.
Read simply as "Kii."
Settsu is also read simply as "Settsu."
Emperor Kanmu
Prince Kuzuwara
Takamune
Korenori
Tokimochi
Saneari—Chikanobu
Yukiyoshi—Norikuni
Nobumasa
Daughter (Ki'i)
《There is Sangū Ki'i in the Kin'yō Collection》
【Same Page - Middle Section】
The meaning of this poem: Takashi no hama is a famous place. It alludes to how even hearing rumors of a fickle person makes them well-known. If those fickle waves were to splash, my sleeves—if I think of you as someone I once promised myself to, even though you're fickle, I cannot abandon you completely—this is a reply poem saying "no" to such a person from the beginning. "Sleeves getting wet" refers to tears. From "hearing by reputation" to "lest my sleeves get wet," everything on the surface uses wave-related wordplay. It's a poem that speaks completely without forcing connections between heart and words.
○Seasonal commentary: "Lest they get wet" means "lest they become soaked."
【Same Page - Lower Section】
Ki'i of Princess Yūshi's Household
The fickle waves
of Takashi beach,
famous by reputation—
I shall not let them splash,
lest my sleeves get wet
【Left Page - Upper Section】
Provisional Middle Counselor Masafusa
His mother was the daughter of Tachibana no Yoshichika.
Senior Second Rank, Minister of the Treasury.
Provisional Governor-General of Dazaifu, called Gō no Sochi.
Ōe no Ondo
Chifuru—Koretoki
Mitsushige—Masahira
Takachika—Narihira
Masafusa
Senior Second Rank Provisional Middle Counselor
Master of Japanese and Chinese learning, Confucian scholar
Equally skilled in waka poetry
Author of the Gō no Shidai
【Same Page - Middle Section】
The meaning of this poem: Takasago is a famous place, also a general name for mountains, being a high mountain. Even mountains without blooming flowers, when mist hangs over their peaks, are beautiful. When flowers bloom, it becomes like mist. He says it would just be standing there. According to Genshi, this Takasago is a general name for mountains, not a specific famous place. The meaning is clear. It's a poem in the orthodox style. The language is simply refreshing and substantial. However, it's somewhat less vivid than Nōin's "Storm-blown Mount Mimuro."
○Seasonal commentary: "Have bloomed" shows a heart stirred by seeing cherry blossoms anew.
【Same Page - Lower Section】
Former Middle Counselor Masafusa
The cherry blossoms
on the peak
of Takasago
have bloomed—
may the mist on distant mountains
not rise